企業(yè)保密協(xié)議(中英文對(duì)照)
發(fā)布時(shí)間:2020-09-26 來源: 入黨申請(qǐng) 點(diǎn)擊:
MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT
保 保 密 協(xié) 議
This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________,
, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract
.
根據(jù)《______________》(合同編號(hào):_______________)之——即《_____________》(有效日期為_____________)的約定,________________(_____,以下簡(jiǎn)稱““”)向________________ (以下簡(jiǎn)稱為“____________”) 提供______保密信息,現(xiàn)____和_____ [插入公司名稱和地址](以下簡(jiǎn)稱為“公司”)就該
保密信息的有關(guān)事宜經(jīng)過友好協(xié)商,共同達(dá)成本互相保密協(xié)議,協(xié)議自 2005 年___月__日正式生效。
1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and
hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party"s Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days.
公司和______雙方一直同意:未經(jīng)對(duì)方事先書面同意,不得將其在履行本協(xié)議過程中從
對(duì)方處或通過對(duì)方而獲得的任何保密信息(包括本協(xié)議中的條款,以下簡(jiǎn)稱為“保密信息”)泄露給任何第三方。
保密信息包括但不限于商業(yè)秘密、工藝流程、配方、源代碼資料、規(guī)格說明、程序、軟件包、測(cè)試結(jié)論、技術(shù)性專有決竅、操作方法和規(guī)程、業(yè)務(wù)或營銷計(jì)劃、客戶名單、建議書和許可性文件。
公司和 ESI 特此確認(rèn)如下:除為實(shí)現(xiàn)本協(xié)議上述各項(xiàng)目的之外,任何一方不得擅自使用對(duì)方的保密信息,此外,上述雙方還一致同意:雙方應(yīng)采取所有的合理的措施,防止其各自的員工和顧問擅自使用或披露對(duì)方的保密信息,但是,該等員工或顧問為履行其在本協(xié)議項(xiàng)下之職責(zé)所必須使用或披露的情形除外。
ESI 和公司雙方將對(duì)其各自的保密信息明確標(biāo)識(shí)為“保密”字樣,并且,還應(yīng)指示其員將任何非以書面形式存在的此等信息劃分為保密信息的范疇。
以口頭形式披露的任何信息應(yīng)在披露后的三十(30)天內(nèi)向信息接收方發(fā)出書面確認(rèn)書,明確與披露信息的數(shù)據(jù)和對(duì)象有關(guān)的事宜。
2. Information shall not be considered confidential if it:
符合下列情形之一的,則不屬于保密信息的范疇:
a. is contained in a printed publication prior to the date of this Agreement; or
在簽署本協(xié)議日期之前,已在印發(fā)發(fā)行的出版物中出現(xiàn)過的;或
b. is or becomes publicly known through no wrongful act or failure to act on the part of the receiving party; or
非因信息接收方的過錯(cuò)行為或不作為而致使已被公眾所知悉的信息;或
c. is rightfully known by the receiving party without any proprietary restrictions at the time of receipt of such information from the disclosing party or becomes rightfully known to the receiving party without proprietary restrictions from a source other than a party to this Agreement; or
在披露方向信息接收方披露該等信息時(shí),該等信息已被信息接收方通過正當(dāng)
途徑所知悉,并且該披露不附帶任何所有權(quán)限制的;或該等信息已被信息接
收方自本協(xié)議當(dāng)事各方以外的其它渠道通過正當(dāng)途徑所知悉,并且該披露不
附帶任何所有權(quán)限制的;或
d. is required by law to be disclosed by the receiving party; provided that the receiving party promptly notifies the other party and takes reasonable steps to limit such disclosure permissible under law; or
法律規(guī)定要求信息接收方必須披露的;但是,該信息接收方應(yīng)立即將有關(guān)情
況通知對(duì)方,并在法律所允許的范圍內(nèi)及時(shí)采取合理措施,以限制該法律所
要求的信息披露;或
e. is independently developed by any employee or agent of the receiving party who has not had access to or been informed of the information in question.
該等信息屬于信息接收方的任何員工或代理人在未利用該有關(guān)保密信息,亦
未知悉該有關(guān)保密信息的情況下獨(dú)立開發(fā)出的信息范疇的。
4. Unless _____or the Company requests otherwise, each party may destroy the other party"s Confidential Information in its possession after it is no longer required by the parties in furtherance of the purposes set forth hereinabove. Upon the request of either party, each party will deliver to the other party and erase from the memory of its computer and computer storage devices, or render non readable all remaining materials belonging to the other party and any copies or abstracts thereof, whether or not of a confidential nature. 除非_______或公司另有要求外,若任何保密信息對(duì)于協(xié)議雙方履行本協(xié)議項(xiàng)下之目的不再具有任何價(jià)值時(shí),任何一方均可其屆時(shí)持有的、屬于對(duì)方的該等保密信息銷毀。
若任何一方提出要求,則另一方應(yīng)該將其屆時(shí)仍持有的、屬于對(duì)方所有的所有資料、資料復(fù)印件或摘要(無論該等資料是滯屬于保密性質(zhì))交還給要求方,并應(yīng)將該等資料、資料的復(fù)印件或摘要自其電腦和電腦存儲(chǔ)器中刪除,或者將上述各項(xiàng)資料、資料復(fù)印件或摘要變?yōu)椴豢勺x文件。
5. Neither the execution of this Agreement nor the furnishing of Confidential Information by either party shall be construed as granting to the receiving party either expressly, by implication, estoppel, or otherwise, any license or right to make any use of any such Confidential Information, except as otherwise provided herein, and the receiving party agrees that neither it nor any of its subsidiaries, affiliates, officers, directors, employees, agents or representatives will make use thereof without the specific and express written consent of the disclosing party prior to such use. Furthermore, the receiving party agrees that Confidential Information disclosed hereunder is the sole property of the disclosing party and that the receiving party has no proprietary interest therein whatsoever.
不得將任何一方簽署本協(xié)議的行為或提供保密信息的行為解釋為該方已向信息接收方授予了任何明示的、默示的、禁止反言式的或任何其它類型的擅自對(duì)該等保密信息進(jìn)行使用的任何權(quán)利或許可,但是,本協(xié)議中另有規(guī)定的除外。同時(shí),信息接收方還同意:未經(jīng)保密信息披露方之明確具體的事先書面同意,其本身、本任何附屬公司、關(guān)聯(lián)公司、高級(jí)管理人員、董事、員工、代理人或代表均不得擅自對(duì)該等保密信息進(jìn)行使用。
此外,信息接收方還同意:根據(jù)本協(xié)議予以披露的保密信息完全屬于披露方的財(cái)產(chǎn),接收方對(duì)于該等保密信息不享有任何類型的所有權(quán)權(quán)益。
6. Except as otherwise agreed in writing by the parties and subject to the confidentiality restrictions contained herein, the parties agree that either party may meet, exchange information, enter into agreements, and conduct business relationships of any kind with third parties to the exclusion of the other party hereto relating to projects which are the same or similar to those described above. Subject to the terms and conditions of this Agreement and except as otherwise agreed to in writing by the parties, discussion and/or communications between the parties hereto will not impair the right of either party to develop, make, use, procure, and/or market products or services now or in the future that may be competitive with those offered by the other, nor to develop and provide products to competitors of the other party, nor require either party to disclose any planning or other information to the other. Neither party has made any commitment hereunder to the other regarding the consummation of any proposed business relationship and each party will bear its own costs and expenses in connection with this Agreement whether or not such a relationship is consummated.
除協(xié)議雙方以書面形式另有約定或本協(xié)議中保密限制規(guī)定另有規(guī)定外,協(xié)議雙方一致同意,本協(xié)議任何一方均可與本協(xié)議另一方以外的任何第三方就本協(xié)議中上述的同種或類似項(xiàng)目進(jìn)行會(huì)面、交換信息、簽署協(xié)議并開展任何類型的業(yè)務(wù)關(guān)系。
除本協(xié)議中各條款和條件或協(xié)議雙方以書面形式另有約定的以外,本協(xié)議雙方之間開展的會(huì)談和/或溝通不得損害任何一方本應(yīng)擁有的下列各項(xiàng)權(quán)利:即開發(fā)、制造、使用、購買和/或營銷任何現(xiàn)在或今后與本協(xié)議另一方所提供的產(chǎn)品或服務(wù)構(gòu)成競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的產(chǎn)品或服務(wù)的權(quán)利;開發(fā)并向本協(xié)議另一方的競(jìng)爭(zhēng)者提供產(chǎn)品的權(quán)利;和要求本協(xié)議另一方向其披露任何規(guī)劃或其它信息的權(quán)利。
對(duì)于能否順利完成任何擬定業(yè)務(wù)關(guān)系,協(xié)議雙方均未向?qū)Ψ阶鞒鋈魏纬兄Z,并且,無論擬定業(yè)務(wù)關(guān)系是否按計(jì)劃實(shí)施完畢,協(xié)議雙方應(yīng)各自承擔(dān)與本協(xié)議有關(guān)的任何費(fèi)用和開支。
7. The parties agree that any and all Confidential Information shall be exported outside the United States only in compliance with all applicable United States export control laws. The receiving party will not directly or indirectly use or re-export disclosed Confidential Information in any manner contrary to U.S. export laws and regulations, including but not limited to use in nuclear, chemical/biological warfare and/or missile activities. The receiving party also agrees that it will not, without first procuring a BXA license or License Exception, (a) re-export or release any disclosed Confidential Information to a national of a country in Country Code D:1 or E:2; nor (b) export to Country Groups D:1 or E:2 the direct product of the disclosed Confidential Information, if such foreign produced product is subject to national security controls as identified on the Commerce Control List (See General Prohibition Three Sec. 736.2(b)(3) of the Export Administration Regulations). The obligations of this section 7 shall survive any expiration or termination of this Agreement.
協(xié)議雙方一致同意:任何和所有的保密信息在出口到美國以外的國家和地區(qū)時(shí),必須符合所有可適用的美國出口管制法律的規(guī)定。
信息接收方不得違反美國出口法律法規(guī)的規(guī)定,直接或間接地對(duì)根據(jù)本協(xié)議約定而披露的保密信息進(jìn)行使用或再出品,包括但不限于進(jìn)
行核戰(zhàn)爭(zhēng)、化學(xué)/生物戰(zhàn)爭(zhēng)和/或?qū)椈顒?dòng)。
同時(shí),信息接收方還同意:在未辦理 BXA 許可或獲得許可豁免之前,其不得:(a)對(duì)任何根據(jù)本協(xié)議而披露的保密信息再次出口到或披露給國家代碼為 D:1 或 E:2 的國家的國民的;或(b)若某外國直接根據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下所披露的保密信息制造出了產(chǎn)品,該等在外國(美國以外)產(chǎn)品屬于《出口商品控制目錄》(參見《美國出口管理?xiàng)l例》第 3 節(jié)第 736.2 條第(b)3 款之一般禁止行為)中所列禁止范圍的,則將該等產(chǎn)品出口到代碼為 D:1 或 E:2 組別的國家。
上述第七條所規(guī)定的義務(wù)在本協(xié)議之期限屆滿終止或提前解除時(shí)繼續(xù)有效,不受任何影響。
8. The nondisclosure obligations of both parties under this Agreement shall terminate on the earlier of five (5) years from the date of disclosure or when the information is no longer confidential.
雙方根據(jù)本協(xié)議所應(yīng)承擔(dān)的保密義務(wù)應(yīng)在下列較早到達(dá)的日期時(shí)予以終止:(1)自信
息披露之日后的五(5)年期滿之日;或(2)信息不再屬于保密信息范疇時(shí)。
9. This Agreement shall be construed according to the laws of the
. The state and federal courts in
shall have jurisdiction over any suit or proceeding brought in connection with this Agreement.
本協(xié)議應(yīng)根據(jù)
的法律進(jìn)行解釋。
位于美國德克薩斯州的州屬和聯(lián)邦法院對(duì)與本協(xié)議有關(guān)的任何訴訟或程序擁有管轄權(quán)。
10. This Agreement sets forth the entire agreement and understanding between the Parties as to confidentiality and non-disclosure of Confidential Information and supersedes, cancels, and merges all agreements, negotiations, commitments, writings, and discussions between them as to the subject matter prior to the date of this Agreement. No chance, modification, alteration or addition to any provision hereof shall be binding unless in writing and signed by an authorized representative of both Parties.
本協(xié)議構(gòu)成協(xié)議雙方就保密信息的保密和互不披露事宜所達(dá)成的完整協(xié)議和諒解,并取代、取消和合并協(xié)議雙方在本協(xié)議簽署日期之前就同一標(biāo)的事項(xiàng)所達(dá)成的所有協(xié)議、談判、承諾、文件和會(huì)談。
對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下任何條款內(nèi)容進(jìn)行的改變、修正、變更或增添必須以書面形式作出,并由協(xié)議雙方的授權(quán)代表正式簽署后始才對(duì)該有關(guān)協(xié)議方生效。
__________________________________ COMPANY
公司方
By: By:
簽署人:
簽署人:
Name: Name:
姓名:
姓名:
Title: Title:
職務(wù):
職務(wù):
相關(guān)熱詞搜索:中英文對(duì)照 保密 協(xié)議
熱點(diǎn)文章閱讀