【如同野老話家常】 話家常的意思
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:
滿頭白發(fā),根根記錄著你的壽長(zhǎng), 標(biāo)志著你的業(yè)績(jī)受到眾多的贊揚(yáng)。 你兼有諸家的同能…… 你學(xué)識(shí)淵博,對(duì)中西文化, 最有資格比較衡量。
你潛心學(xué)海,成績(jī)輝煌,
探及驪珠,千秋萬(wàn)歲放光芒!
――臧克家
這是同為智者、學(xué)者和詩(shī)人的臧克家先生,飽含深情送給與自己有著幾十年“老而彌篤”友情的季羨林先生的詩(shī)句。
著作等身,譯作等身。對(duì)于當(dāng)代人來(lái)說(shuō),“季羨林”這個(gè)名字實(shí)在是太熟悉了。融會(huì)百家、學(xué)貫中西的學(xué)界泰斗、國(guó)學(xué)大師、中國(guó)最杰出的文化人之一,畢生致力于中外文化交流、推動(dòng)中華文化傳播的著名文學(xué)家、教育家、翻譯家和社會(huì)活動(dòng)家......就世界學(xué)術(shù)界而言,也少有人能與這位北京大學(xué)“鎮(zhèn)校之寶”季羨林先生頡頏。
除這些榮譽(yù)、頭銜之外,先生還是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系,近兩三年來(lái),我和我的同事曾先后幾次進(jìn)出解放軍總醫(yī)院那幢病房大樓前去拜望。最近一次是在今年元旦前夕。一是為先生帶去新年的祝福,同時(shí),祝賀他的又一新作《病榻雜記》在香港和內(nèi)地分別以繁、簡(jiǎn)體字同時(shí)出版。
那是北方冬季一個(gè)午后。步入先生那間熟悉的病房,一縷清透的陽(yáng)光帶著暖意從窗外斜射進(jìn)來(lái),溫家寶總理2006年8月6日在先生九十五華誕前去看望時(shí)贈(zèng)送的那盆君子蘭,在暖陽(yáng)的光線里刺破冬寒,依然枝繁葉茂。傲然的枝葉與華美無(wú)緣,與艷麗無(wú)關(guān),就像病房的主人,褒衣博帶,從容不迫,從不矜夸,從不炫博。靠窗桌子上,那幅我為他拍攝的照片中,先生依然以他特有的“東方式的頓悟、洞察力、圓融之智”,目光謙和地關(guān)照著每一位來(lái)訪者。
迎著先生溫和而欣喜的目光,我和新世界出版社的世林(《病榻雜記》的責(zé)任編輯)、中國(guó)譯協(xié)的永剛來(lái)到先生面前,首先向先生獻(xiàn)上新年的祝愿,之后,將兩個(gè)版本的《病榻雜記》新書送到先生病榻前的小桌上。
先生認(rèn)真翻閱著自己幾年來(lái)纏綿病榻筆耕不輟寫就的真情之作,臉上洋溢著幸福和喜悅。我們告訴先生,在一個(gè)月的時(shí)間里,香港和內(nèi)地幾乎同時(shí)推出《病榻雜記》的中文繁、簡(jiǎn)體兩個(gè)版本,也創(chuàng)造了一個(gè)小紀(jì)錄呢。先生聽(tīng)了,用手輕撫著尚散發(fā)著新墨清香的封面,語(yǔ)樸情醇:“我對(duì)這本書特別關(guān)心。從香港一個(gè)小時(shí)就到臺(tái)灣,臺(tái)灣再到夏威夷、舊金山和美國(guó)其他城市。再一條路就是到歐洲......”
樸實(shí)、真摯、風(fēng)趣,用達(dá)觀向上、是非分明的思想感情和優(yōu)美平實(shí)的文字,《病榻雜記》記述了一位95歲老人對(duì)生死的感悟,對(duì)父母師友的追憶,以及病中有趣的生活。在這里,我們看到了先生樂(lè)觀、豁達(dá)又童心未泯的人生。我所了解的先生,自住進(jìn)醫(yī)院起,每天照例一早起來(lái)堅(jiān)持寫作。“我活了九十多歲,平生播遷頗多,適應(yīng)環(huán)境的能力因而也頗強(qiáng)。不管多么陌生的環(huán)境,我?guī)缀趿⒖叹湍苓m應(yīng),F(xiàn)在住進(jìn)了病房,就好像到了家一樣......幾十年形成的習(xí)慣,走到哪里也改不掉!薄盁o(wú)論是吃飯、散步、接受治療、招待客人,甚至在夢(mèng)中,我考慮的總是文章結(jié)構(gòu)、遣詞、造句與寫作有關(guān)的問(wèn)題!
這就是《病房里的日常生活》,這就是我們所敬佩的季先生。
翻譯:這個(gè)工作絕不可小看
我和許多人一樣,喜歡讀先生的作品,有的還細(xì)讀過(guò)多遍。24萬(wàn)字的《病榻雜記》當(dāng)然是一口氣讀完的,可謂一次精神的還鄉(xiāng)。
已是午夜。當(dāng)我閱讀的目光停留在書中最后一篇《在“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”表彰大會(huì)上的書面發(fā)言》時(shí),不禁停住了。這是給我留下最深刻印象的一篇,因?yàn)橄壬驗(yàn)槲覀冎g日漸深厚的忘年交往,也因?yàn)槲覐氖轮瑯拥姆g和寫作工作。
2006年9月26日,我代表中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)及其業(yè)務(wù)主管單位中國(guó)外文局,在慶祝國(guó)際翻譯日暨中國(guó)譯協(xié)資深翻譯家表彰大會(huì)上的發(fā)言中,是這樣評(píng)價(jià)這位德高望重的老人的:“季先生畢生致力于教學(xué)和學(xué)術(shù)研究,為弘揚(yáng)中國(guó)文化和東方文化,構(gòu)筑東方和西方文化的橋梁作出了突出貢獻(xiàn),是教育界及知識(shí)界愛(ài)國(guó)知識(shí)分子的楷模。他認(rèn)為,翻譯工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。文明的社會(huì),開(kāi)放的國(guó)家,需要職業(yè)翻譯家!
因身體原因不能到會(huì)的季先生在書面感言中說(shuō): “中華幾千年的文化之所以能永盛不衰,就是因?yàn)椋ㄟ^(guò)翻譯外來(lái)典籍使舊文化中隨時(shí)能注入新鮮血液。可以說(shuō),沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有社會(huì)的進(jìn)步;沒(méi)有翻譯,世界一天也不能生存。”
月靜美。燈光下,透過(guò)薄薄的紙頁(yè),我仍能記起先生手捧“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)證書時(shí)謙恭有禮的微笑。
下午在與先生的交談中,我們?cè)头g工作又一次深入探討,向他請(qǐng)教。先生也又一次強(qiáng)調(diào):“要想做好翻譯,懂外語(yǔ),會(huì)幾個(gè)外語(yǔ)單詞,拿本字典翻翻是不行的,必須下真功夫,下大功夫!彼o我們講了當(dāng)年一位年輕人抱著字典翻譯,將譯好的書稿交來(lái)后根本不能出版,先生就一字一句為其修改的事!敖Y(jié)果那年改得我精神衰弱,不能工作。后來(lái)到云南去了兩個(gè)月才好了!
說(shuō)到口譯,我們又談起如何為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、如何在外交場(chǎng)合做翻譯!案饔懈鞯奶攸c(diǎn)。這些特點(diǎn)你掌握不住,正面的話,反面的話,你要是不懂,就全翻譯錯(cuò)了。”先生的神情凝重起來(lái)。
“是啊,因?yàn)閳?chǎng)合不同,有時(shí)是正話反說(shuō)的。還有各種典故、俚語(yǔ),等等!蔽一卮鸬。
先生眉頭輕蹙:“對(duì),很不容易。這就是專家的經(jīng)驗(yàn)!
隨后,他向我們講起當(dāng)年周恩來(lái)總理與翻譯的故事。“每次周總理會(huì)見(jiàn)外賓以后,都要讓大家留下來(lái)。他會(huì)問(wèn)翻譯,今天‘貪污’了多少?有一天,總理還問(wèn)了一個(gè)問(wèn)題,‘倚老賣老’怎么翻。后來(lái),外研社出了一本《漢英詞典》,現(xiàn)在大家在用。我查了一下這個(gè)詞,翻譯得非常得體!
此刻,我記起先生在《〈羅摩衍那〉的漢譯問(wèn)題》中的一段話:“譯者的任務(wù)是,殫精竭慮,把原著的形與神盡可能真實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)給使用另外一種語(yǔ)言的民族或人民,使他們大體上能夠領(lǐng)略到原著的真實(shí)面貌!
有著“骨頭硬、心腸軟、懷真情、講真話”做人原則的季羨林先生,實(shí)“無(wú)嘩眾取寵之意,有實(shí)事求是之心”。他率真地說(shuō),之所以接受擔(dān)任中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),“確實(shí)是為了更好地提意見(jiàn)的”!拔艺J(rèn)為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量”。
“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。季先生認(rèn)為“這三個(gè)字千古不滅。關(guān)于提高翻譯質(zhì)量,先生認(rèn)為不能只停留在口頭上,我們的翻譯任重道遠(yuǎn),要把好關(guān),把好!但也不要把人弄得談虎色變!
先生還認(rèn)真聽(tīng)取了關(guān)于《中國(guó)翻譯》雜志的情況。前不久由譯協(xié)專家組成的編委會(huì)專門召開(kāi)會(huì)議,研究如何改進(jìn)《中國(guó)翻譯》雜志,并采納了先生提出的要求和建議,進(jìn)一步改進(jìn)編輯方針,提高質(zhì)量,以對(duì)我們現(xiàn)在的翻譯工作起到引導(dǎo)和指導(dǎo)作用,并爭(zhēng)取在翻譯界產(chǎn)生更大的影響。先生聽(tīng)后高興地說(shuō):“翻譯這個(gè)工作絕不可小看。如果沒(méi)有翻譯,世界溝通就沒(méi)法交流。翻譯工作任重道遠(yuǎn)。”
寫作:沒(méi)有真情實(shí)感別動(dòng)筆
文淵德博的季先生是這樣看待寫作的:“我有一個(gè)想法就是,理論的文章,如果沒(méi)有真見(jiàn)解,就不要?jiǎng)庸P,浪費(fèi)紙張。寫抒情文章,沒(méi)有情,你別來(lái)裝蒜!
是啊,《病榻雜記》收錄了先生自2002年以來(lái)完成的90多篇隨筆,文字質(zhì)樸,思想深遠(yuǎn)但表述平易,頗具大家風(fēng)范。《病榻雜記》篇篇傾注著老人的真情實(shí)感。有話則長(zhǎng),無(wú)話則短。自然的傾訴平抑而真實(shí),語(yǔ)言也運(yùn)用得恰到好處。引經(jīng)據(jù)典不覺(jué)牽強(qiáng),為情造文而不做作。一兩句詩(shī)就能帶出全部意境。
聽(tīng)著我們的議論,先生笑了:“沒(méi)有真情實(shí)感別動(dòng)筆,那是騙人的。這種感情不能做作。”
先生是一貫反對(duì)“為文造情”的。他曾在《漫談散文》中說(shuō):“我認(rèn)為,散文的精髓在于‘真情’二字,這二字也可以分開(kāi)來(lái)講:真,就是真實(shí),不能像小說(shuō)那樣生編硬造;情,就是要有抒情的成分。即使是敘述文,也必須有點(diǎn)抒情的意味,平鋪直敘為我所不取! 而讀過(guò)他寫于1992年的《幽徑悲劇》,我們會(huì)懂得,寫作一要真情,二要經(jīng)營(yíng)。正如他自己所言:“一篇好的散文,讀起來(lái)雖然如行云流水,自然天成,實(shí)際上其背后蘊(yùn)藏著作者的一片匠心。”
先生的寫作飽含一片真情,這幾乎是眾口一詞、有口皆碑的評(píng)價(jià)。正如鐘敬文先生在《季羨林散文全編?序》中,用四句詩(shī)概括的那樣:“浮花浪蕊豈真芳,語(yǔ)樸情醇是正行;我愛(ài)先生文品好,如同野老話家常!
讀先生的文字,能讓人重拾閱讀的縷縷驚喜。翻開(kāi)書頁(yè),本真的文字魅力夾裹著他的真情,通過(guò)極富生命力的詞句如涌泉般汩汩流淌。先生文字好,是無(wú)法用言語(yǔ)盡說(shuō)的,唯有讀過(guò)并喜讀的人,才能深味獨(dú)自徜徉于那些文字風(fēng)景中的意趣。記得以前曾讀到一段關(guān)于先生的簡(jiǎn)短評(píng)論,說(shuō)他的思想像是一本厚厚的百科全書,讀之使人明智,而他的品格和文字卻像是一泓見(jiàn)底的清水,清澈之中能一下子照亮閱讀者的目光和心靈。
和諧:中華民族最新的貢獻(xiàn)
溫家寶總理2006年在中國(guó)文聯(lián)第八次全國(guó)代表大會(huì)、中國(guó)作協(xié)第七次全國(guó)代表大會(huì)上,同文學(xué)藝術(shù)家談心時(shí)說(shuō)了這一樣一段話:
“這兩年,季羨林先生因病住在三○一醫(yī)院,我每年都去看他。他非常博學(xué),每次談起來(lái),對(duì)我都有很大的教益。中國(guó)像他這樣的大師,可謂人中麟鳳,所以我非常尊重他。在今年的談話中,他對(duì)我說(shuō),和諧社會(huì)除了講社會(huì)的和諧、人與自然的和諧,還應(yīng)該講人的自我和諧。我說(shuō),先生,您講得對(duì)。人能夠做到正確處理自我與社會(huì)的關(guān)系,正確對(duì)待榮譽(yù)、挫折和困難,這就是自我和諧。后來(lái),我們倆談話的大意,寫進(jìn)了十六屆六中全會(huì)文件。”
在與先生的交談中,我想起溫總理曾說(shuō)到先生關(guān)于和諧社會(huì)的高見(jiàn),便向先生討教。先生答道:“我們這個(gè)民族――中華民族是偉大的民族,什么原因呢?在過(guò)去幾千年,我們發(fā)明創(chuàng)造,有精神的,也有物質(zhì)的,都記錄了世界。比如造紙,活字印刷。造紙可了不得,不造紙,不印刷,怎么把文化傳承?現(xiàn)在呢,我覺(jué)得我們對(duì)世界的貢獻(xiàn)就是‘和諧’這個(gè)觀念,這是我們中華民族對(duì)世界人民最新的貢獻(xiàn)。”先生娓娓道來(lái),就像早有準(zhǔn)備等待我們提問(wèn)似的。
“我這是三個(gè)和諧:人人和諧,個(gè)人和諧,天人和諧。天人和諧就是人與大自然和諧,這個(gè)概念恩格斯早就講過(guò),他說(shuō)我們無(wú)論如何不能陶醉于對(duì)大自然的勝利。因?yàn)槊恳淮芜@樣的勝利,大自然都對(duì)我們進(jìn)行了報(bào)復(fù)。現(xiàn)在這些報(bào)復(fù)還在進(jìn)行。
“人類應(yīng)該同大自然和睦相處,然后兩利。你要征服它,不是兩利,是兩害。其實(shí)自然辯證法,現(xiàn)在仍可以看。”
“您說(shuō)的人人和諧、個(gè)人和諧該怎么理解呢?”我問(wèn)道。
“個(gè)人和諧就是人的自我和諧。如果人承認(rèn)良知良能就好辦了。為什么呢?違反良知良能的,就受到報(bào)復(fù),就不和諧;隨著良知良能去做,就和諧,大自然就沒(méi)有報(bào)復(fù)。個(gè)人這一點(diǎn)過(guò)去沒(méi)聽(tīng)人講過(guò),就是個(gè)人和諧這種表現(xiàn)。天人和諧,就是大自然同人的和諧好講,人人和諧就是社會(huì),就是我和你,他和他......”
聽(tīng)先生的一番教誨,我們對(duì)和諧社會(huì)的理念又有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí)。
記得溫總理在與季先生探討“和諧”時(shí)曾說(shuō):“《管子兵法》上說(shuō):‘和合故能諧’,就是說(shuō),有了和睦、團(tuán)結(jié),行動(dòng)就能協(xié)調(diào),進(jìn)而就能達(dá)到步調(diào)一致。協(xié)調(diào)和一致都實(shí)現(xiàn)了,便無(wú)往而不勝。人內(nèi)心和諧,就是主觀與客觀、個(gè)人與集體、個(gè)人與社會(huì)、個(gè)人與國(guó)家都要和諧。個(gè)人要能夠正確對(duì)待困難、挫折、榮譽(yù)!币虼耍壬涂偫韺(duì)“和諧”的解讀,真可謂“不謀而合”!
不知不覺(jué),我們與先生的交談時(shí)間已經(jīng)超過(guò)了一個(gè)小時(shí),這次又違背了事先對(duì)先生的助手楊銳女士“拜訪不超過(guò)半個(gè)小時(shí)”的承諾。懷著歉疚和祝福,也帶著收獲和崇敬,我們依依不舍地同先生告辭。
走出這間溢滿智慧的病房前,我們?nèi)圆煌壬某兄Z――《病榻雜記》續(xù)篇。先生的笑依然謙和:“這一本書,我看一年兩年還不行!蓖P耕一生的先生,我記起他在《八十述懷》中所言:“我眼前還閃動(dòng)著道路前方野百合花和野薔薇的影子!
責(zé)編:于 淼 馬新晶
相關(guān)熱詞搜索:野老 家常 如同野老話家常 中國(guó)有句老話 形容餃子好吃的成語(yǔ)
熱點(diǎn)文章閱讀