[漢語書籍,其實可以這樣] 漢語語音字典
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 散文精選 點擊:
推廣漢語的中國出版人其實內心都潛藏著這樣一種熱望:讓世界上那些了解和不了解中國的人們通過漢語這個傳播的使者走近中國,感知中國。 《對外大傳播》一直關注對外漢語教學在中國對外傳播中的特殊作用,并圍繞這個選題,曾先后采訪了國家漢語國際推廣領導小組辦公室主任許琳、美籍學者趙啟光,推出了《“地熱”中的對外漢語教學必將噴涌》, 2007年中國外文局“國際出版選題策劃會”上,本刊就“天天中文”、“分級中文”、“系統(tǒng)學漢語”等涉及漢語國際推廣的話題,進行追蹤、對話,從中強烈感受到了漢語教學市場之熱以及中國對外出版者貼近市場心情之急切?
在“大眾讀者感興趣的”和“教科書”之間找到平衡點
通過語言作為橋梁,不帶有價值觀,不帶有政治色彩的,以民間的文化語言交流的方式來傳播中華文化,大概是所有漢語教學出版人的追求和夢想。那么,如何讓國外讀者能夠喜歡中國漢語教學圖書?如何向國外讀者介紹中國文化?如何才能在北美地區(qū)發(fā)達的出版業(yè)市場占有一席之地?
面對編輯的提問,來自美國長河出版社的執(zhí)行編輯羅天佑在中國外文局主辦的“國際出版選題策劃會”
上說:
――國際市場上有太多學習中文的圖書,人們很難找到一本他們需要的書,如果選擇的這個過程太艱難,也許他們就會放棄。我們制作的圖書和之后宣傳就是要讓人們感到有一本書,正是他們需要的。
――需要時刻注意的是,國外的出版社也在努力地出學習漢語的書,而且國外出版社的名字被外國人所熟知,他們信任這些老牌出版社曾經出版過的書籍。因此,我們要面臨的是來自國外諸多出版社的競爭。
在“對外出版選題策劃會”的名錄中,對羅天佑的介紹是這樣的:
羅天佑,美國加利福尼亞州立大學亞洲研究專業(yè)文學學士,香港中文大學歷史專業(yè)碩士,F任美國長河出版社執(zhí)行編輯。他本人了解19世紀晚期中國歷史。興趣點為中美文化關系、當代中國文學、中國通俗文化。
之前,羅天佑曾和原中國外文局《今日中國》雜志社名譽總編輯、著名記者愛潑斯坦一起策劃了《見證中國》英文版的出版和發(fā)行,英文版使用的副標題是《一個猶太新聞記者看到的中國》,短短一行標題,里面就含有“猶太”“記者”“中國”這幾個吸引人眼球的詞,該書一經面世,迅速進入了美國的主流社會,引起了強烈的反響。再者,羅天佑的中文同他的英文一樣好,這使得他和編輯們可以進行無障礙的溝通。要想出一本暢銷的英文版漢語教材,沒有比這樣一位精通中英文的外國專家更合適的人選了。
隨著中國經濟實力和國際影響不斷提升,越來越多的美國人要與中國做生意,中美間的文化交流也日益增多。近年來,美國讀者除了對中國的中醫(yī)保健、氣功、古典文學、歷史感興趣外,美國圖書市場上開始涌現大量的有關中國經濟方面的圖書,很多美國出版社每月都會推出新書。而漢語學習類圖書之多,甚至讓一般讀者從中挑選出適合自己水平的都感到無所適從。
“現在,越來越多的外國人開始自學漢語,還有一些孩子愿意進入學校學習中文,我們要做的是,需要在‘大眾讀者感興趣的’和‘教科書’之間找到平衡點,推出有關漢語的書籍”。在羅天佑看來,雖然市場競爭激烈,人們不知如何選擇,但值得高興的是,學習漢語的人還是很多的,中國的出版社在做漢語教學方面的書籍時,應當沖破一些既定思維,多出版一些適合讀者胃口的書,以供市場
所需。
有編輯拋出自己的疑問,“這樣的一本書,它的側重點應該是什么?詞匯、日常用語、國際音標,還是圖示?”提問中,看得出大家對貼近市場的急切。針對大家的問題,羅天佑甚至提出了許多大膽而有新意的建議。這樣隨處被激發(fā)的靈感和創(chuàng)意貫穿了整個座談會。
用漢字學漢語
今年的“國際出版選題策劃會” 分組討論會上,圓桌會議室座無虛席,大家想了解書目細分之后的國際市場,想了解不同階層人群的口味、
需求。
羅天佑帶來了兩本長河出版社(長河出版社由中國外文局與香港聯合出版集團合資,于2002年7月在美國成立。短短5年間,出版社產品已進入美國各大連鎖書店以及亞馬遜網上書店)在2007年春季剛剛出版的新書,其中一本是《Picture Chinese Art as Language》(《中國文字》)。他把《中國文字》這本書投影在了大屏幕上,封面既一目了然地對書本內容點題,又典雅大方,大家禁不住為其設計喝彩,爭相傳閱。
同時,羅天佑特別提到,《中國文字》的配圖都是作者提供的,這樣一方面和文字緊密地聯系起來,連一個漢字都不認識的外國小朋友也能通過看圖識字,猜出文內漢字的大概意思,另一方面,也減少了不少編輯的工作量。目前,《中國文字》出版了3個月,已經賣出了500本,這已經是一個非常好的成績了。
書的封面上是除了書名之外,其余由四幅圖畫組織成大大的田字格,仔細看看這四幅畫:其中一幅畫里,兩個小孩下棋時吵架了,背靠背,誰也不理誰,圖畫的一角上寫著一個隸書體“北”字。另一幅畫里,一個小孩驚訝地看著一個大南瓜,這南瓜的形狀和隸書體的“瓜”字又十分相像。看到這樣封面,即使你是第一次看到漢字的人,也會忍不住拿起這本書,看看它到底講了些什么。
和其他國家的拼音文字相比,長期以來不斷有人遺憾說漢字難認、難寫、難于機械化(印刷排版、打字等)。因此在掃盲、兒童識字教育、文化傳播等方面,都不如拼音文字效率高。起源于圖畫的漢字,在漢字產生的早期階段,象形字的字形跟它所代表的語素的意義直接發(fā)生聯系。這個字的讀音是它所代表的語素轉嫁給它的。因此,才出現了以漢字中用很多本身既可以表音,也可以表義的純記號文字。羅天佑介紹說,《中國文字》是一本讓外國人知道中國漢字是如何發(fā)展演變而來的書,了解到這一點,學習中文的外國人才能更好地通過此書掌握中文。
現有這樣一組數據:美國已經有2500所中小學提出開設中文課程。在歐洲,中文已經成為德國許多州的中學會考科目,英國教育部支持制定了中學漢語教學大綱,法國教育部正在積極推動中學中法雙語教育試驗計劃。印度尼西亞教育部也計劃在2004年至2007年在全國8039所中學逐步開設中文課程。韓國開設中文課程或專業(yè)的大學已達一百多所,并計劃2007年在中小學普遍開設漢語課程,目前漢語水平考試成績已經成為韓國許多大企業(yè)用人、升職的標準之一。
當市場和編輯意圖相遇時
在生活中,語言是最能體現文化的元素。一個很有地域民俗文化的詞匯,往往是經過了多少年的約定俗成才衍變成的。
“我小時候,曾經見過一本書,把街上的生活場景都畫下來?這本書給我印象很深。我們可以借助比較有名的畫,來幫助外國人學習漢語!闭勗掃^程中,羅天佑將自己在北美圖書市場的所見所知,知無不言、言無不盡地告訴在座編輯,而編輯們也不愿意浪費這樣一次和來自發(fā)行最前沿的代表對話的機會,好幾位編輯紛紛拿出自己手頭正在編輯的圖書樣稿,希望得到現場交流的機會。
華語教學出版社的一位編輯拿出一本關于外國人和中國人交往時需要注意的技巧的樣稿,請羅天佑告知這樣的書在漢語教學的圖書市場中是否有需求,以及書內的內容應該進行哪些有針對性的調整。簡單地翻閱了一下書稿,羅天佑誠懇地提出自己的建議。
關于封面或者文內配圖,另一位編輯馬上發(fā)問,她說:“《中國文字》這本書的繪畫風格是模仿中國古代繪畫,書里面人物的衣著也不是現實生活中的,國外讀者能接受這樣的風格嗎?”羅天佑的回答是:在封面上,用很多中國特有的元素強化“這是一本學漢語的書”,讓讀者在選擇時,不至于茫然。
采訪中,一位在外文出版社工作了幾十年的老編輯說,我們做圖書的確應從受眾的眼光來策劃選題,選題策劃會對我們了解海外市場大有裨益。
選題的策劃、出版在國外,推廣發(fā)行在國外。那么,在國內做什么呢?從羅天佑和出版社編輯的問答中,不難得出“國內應該提供信息、資源”的結論。此外,還要利用國內的印刷條件印刷圖書,減少印制成本。
連續(xù)兩年的“國際選題策劃會”,編輯們覺得思維得到啟發(fā),打開了另一扇窗。這些外國專家都來自一線,從事和書有關的工作,相當于給年輕的編輯們接長了臂膀,間接“走出去”。
新世界出版社負責人說:“這次我們還請到了新加坡國家印刷出版集團高級副總裁邱佩珍女士和編輯座談,邱女士在新加坡出版集團內主管國際出版業(yè)務,以出版文學、文化類畫冊、經濟類、政府采購類叢書為主!边@位負責人還認為,“人口僅450萬的新加坡就能折騰出這么大動靜,如能將邱佩珍的經驗引進到我們工作中,那簡直不得了”。
同時,華語教學出版社的編輯也向筆者表達了另外的想法:“我們期盼有以市場調查為依據的選題。感覺今年的選題策劃會上,很多外國專家?guī)淼牟糠诌x題是比較有分量的,原因是選題具有‘共性’!
。ㄐ畔⒎答佌堉羫houjin_gongwu@sina.com,歡迎讀者與主持人交流)
責編:周瑾
相關熱詞搜索:漢語 書籍 漢語書籍,其實可以這樣 高中生漢語語法書籍 漢語語法中的語法現象
熱點文章閱讀