[愛(ài)情的另外一種譯法]曹沖稱象另外一種稱法
發(fā)布時(shí)間:2020-03-01 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:
愛(ài)書人與書店老板之間的故事就像一段相戀卻不能相守的愛(ài)情一樣感人。 “你們?nèi)羟『寐方?jīng)查令十字街84號(hào),請(qǐng)代我獻(xiàn)上一吻,我虧欠她良多……” 生活中發(fā)生了一樁小小的笑話。一位朋友在英國(guó),按照我的介紹,某一天逛倫敦的書店一條街――查令十字街,并到84號(hào)朝圣。奈何那里已經(jīng)改為一家酒吧,只是在門邊掛個(gè)銅牌,上書“查令十字街84號(hào),馬克斯與科恩書店的舊址,因?yàn)楹I?漢芙的書而聞名天下”。收銀小姐看著她笑問(wèn):“為那本書來(lái)的吧?”她只好狠狠地點(diǎn)一瓶紅酒,并為我買了期待已久的書《查令十字街84號(hào)》,然后寄往北京,還興沖沖地先用數(shù)碼相機(jī)將書拍了照電郵過(guò)來(lái),讓我預(yù)熱一下。結(jié)果,不幸得很,這本書在英國(guó)的郵政系統(tǒng)兜了一個(gè)圈子,又回到了朋友的手上――她將收件人與寄件人的位置弄顛倒了。
其實(shí)以我的英文修養(yǎng),肯定啃不動(dòng)原版書,但對(duì)于這本書,還是希望能保留一本,因?yàn)樗蛔u(yù)為“愛(ài)書人的《圣經(jīng)》”。
一個(gè)愛(ài)書人和書店老板的故事
讓我復(fù)述一遍這個(gè)再簡(jiǎn)單不過(guò)的故事。
窮困的女作家海蓮受不了紐約昂貴庸俗的古舊書店,便按照《書評(píng)周刊》上的地址,給位于倫敦查令十字街84號(hào)的馬克斯與科恩書店寫了一封信,求購(gòu)一些絕版圖書。那是1949年10月5日。
很快,回信和她要的書就來(lái)了,那些書令海蓮的書架相形見(jiàn)絀。雙方的信任和欣喜很快達(dá)成,除了海蓮有一點(diǎn)點(diǎn)麻煩,她是個(gè)連付賬和找零都搞不清楚的女人,更不用說(shuō)將英鎊換算成美元了。馬克斯與科恩書店的經(jīng)理弗蘭克除了滿足她購(gòu)書的要求外,還得給她準(zhǔn)備英鎊和美元兩種發(fā)票。
溫暖的相知借助娓娓道來(lái)的書信,很塊就俘獲了遠(yuǎn)隔重洋的海蓮和弗蘭克。
20世紀(jì)50年代初期的英國(guó)百?gòu)U待興,物資實(shí)行配給制。海蓮就從美國(guó)給書店的店員們寄來(lái)火腿、雞蛋和香腸,讓他們吃到很久沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的“完整而大塊”的肉。而弗蘭克并不是不知感恩的人,他開(kāi)始在英國(guó)各地奔波,出入豪宅,為存貨不多的書店添置新品,踏破鐵鞋,為她尋覓難得一見(jiàn)的珍本。
日子一天天地過(guò)去,書信成為他們平靜流淌的生活中無(wú)時(shí)不在的旁白。
海蓮不是沒(méi)想過(guò)去倫敦看看書店看看弗蘭克。她終于有了自己的積蓄,而英女王的登基又使得赴英的費(fèi)用打了折。眼看可以成行,但她的牙逼著她留在了紐約。她只好給弗蘭克寫信:“我陪著我的牙,而牙醫(yī)卻在度蜜月,他的結(jié)婚費(fèi)用是我出的……”
弗蘭克只好為她和剛剛登基的伊麗莎白女王祝福。
書照買,信照寫。
到了這一天,海蓮的信3個(gè)月后才接到回音,她被告知:弗蘭克于1968年12月22日病逝。
海蓮馬上趕到查令十字街84號(hào)。走進(jìn)即將被拆遷的馬克斯與科恩書店時(shí),距離她第一次給這里寫信,已經(jīng)過(guò)去了20年。
她笑著對(duì)空蕩蕩的書店說(shuō):“我來(lái)了,弗蘭克,我終于來(lái)了!
事關(guān)讀書的故事總是令人解頤
海蓮對(duì)一本拉丁文版《圣經(jīng)》極為不滿,在給弗蘭克的信中說(shuō)翻譯簡(jiǎn)直是想毀掉這本世界上“最美的散文”,建議拿正宗的拉丁文版對(duì)照來(lái)讀,才不致暴殄天物,并出賣了她七大姑八大姨的說(shuō)法加以佐證?蓯(ài)的女人,總是將自己試圖保守的機(jī)密在另一種心情下泄露無(wú)遺。
弗蘭克看到紐曼的《大學(xué)論》,寫信問(wèn)海蓮:“有興趣買初版的嗎?”同時(shí)叮囑店員為她留下來(lái)。鏡頭馬上從倫敦切到紐約,海蓮對(duì)著空氣質(zhì)問(wèn):“你有初版的《大學(xué)論》,只要6美元,居然還傻傻地問(wèn)我‘你要嗎?’”“親愛(ài)的弗蘭克:是的,我要。我本不在乎是不是初版,可這本書的初版!……”
等她收到這本有百年歷史的初版書后,寫信對(duì)他說(shuō):“我占有它有一種罪惡感,那么漂亮的封面和燙金,它理應(yīng)屬于某幢英國(guó)鄉(xiāng)間的木造宅邸才對(duì)!
這個(gè)莽撞如火的白羊座女人頗有豪俠之風(fēng),她為書店員工郵寄生活用品。
“這是個(gè)墮落頹廢的年代,他們居然把漂亮的舊書頁(yè)撕下來(lái)當(dāng)包裝紙。上面描述的是一場(chǎng)戰(zhàn)役的中段,但我已經(jīng)看不出是哪場(chǎng)戰(zhàn)役了……”海蓮在信中抱怨,又該可憐的弗蘭克忙活了。
在一家豪宅,弗蘭克見(jiàn)到了幫海蓮遍尋不著的伊麗莎白一世時(shí)期的情詩(shī)集,以書店全體員工的名義寄給她!澳銈兿嘈潘窃谖疑漳翘旒倪_(dá)的嗎?這是我擁有的第一本鑲金邊的書?上銈兲蜌饬,將字句寫在卡片上,而非扉頁(yè)上。你們?nèi)际菒?ài)書人,惟恐會(huì)減損書的價(jià)值,其實(shí)你們已經(jīng)為書的主人甚至?xí)磥?lái)的主人提升了它的價(jià)值!焙I徳诨匦胖信d奮地絮叨。
……
1969年1月8日,海蓮收到馬克斯與科恩書店通報(bào)弗蘭克的死訊,那封信的最后一句是:
“你還要我們尋找你所訂的書嗎?”
他們的眼神都那么一致
該說(shuō)說(shuō)海蓮和弗蘭克之間的事兒了。
海蓮終身未嫁。弗蘭克則有妻子和兩個(gè)女兒。一大兩小三個(gè)女人會(huì)收到海蓮寄自美國(guó)的尼龍襪,弗蘭克的太太也會(huì)和海蓮雅謔幾句:“弗蘭克給你的照片夠難看的,但他狡辯說(shuō)本人比照片帥多了,我們就讓他臭美去吧!
一切看來(lái)都那么正常,正常到兩人相識(shí)20年卻緣慳一面,正常到兩人通信數(shù)百封而未涉一個(gè)“愛(ài)”字。
但是,弗蘭克死后,他的太太寫信給海蓮說(shuō):“不怕你見(jiàn)笑,有時(shí)候我還會(huì)嫉妒你!
馬克斯與科恩書店的店員們把海蓮想像成一個(gè)“年輕,成熟,時(shí)髦”的女人,海蓮老實(shí)告訴他們,自己“和百老匯的乞丐一樣時(shí)髦”。她會(huì)為一本欺世盜名的書而沖弗蘭克發(fā)飆,將滿腔怨氣傾泄到打字機(jī)上,然后突然收起霸道,對(duì)著空氣嬌媚地笑了:“弗蘭克,你是惟一了解我的人!
獨(dú)身的海蓮是自由的,而弗蘭克眼前連這團(tuán)自由的空氣也沒(méi)有。他只能努力讓自己正常地度過(guò)20年的光陰,只是在某一刻,他會(huì)注意到書店中駐足的一個(gè)女子,大概就是他想像中那個(gè)女人的模樣?她說(shuō)她來(lái)自美國(guó),他的眼光一下子變得熱切,卻又不是,他好像習(xí)慣了這種失望和等待。電視機(jī)里在轉(zhuǎn)播紐約元旦嘉年華的情景,廣場(chǎng)上人多如織,他的眼睛在搜尋什么?
弗蘭克死后,海蓮來(lái)到查令十字街84號(hào),站立的地方,正是他深情凝視的所在。
經(jīng)過(guò)了20年歲月的打磨,他們的眼神都那么一致。
。壅幾浴恫榱钍纸84號(hào)》附錄 (美)海蓮?漢芙 著 陳建銘 譯 譯林出版社]
相關(guān)熱詞搜索:愛(ài)情 愛(ài)情的另外一種譯法 愛(ài)情的另一個(gè)名字 愛(ài)情古代詩(shī)句
熱點(diǎn)文章閱讀