當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚(yáng)鑣
發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
摘 要:筆者對當(dāng)前翻譯理論存在的不良傾向進(jìn)行了分析,探索了翻譯理論與實(shí)踐未來的發(fā)展趨勢。
關(guān)鍵詞:翻譯理論 翻譯實(shí)踐
一、翻譯理論研究的不良傾向
筆者認(rèn)為在翻譯理論微觀層面存在以下不良的傾向和誤區(qū):
第一,不求甚解、盲目追求熱點(diǎn)。卡特福德理論的語言學(xué)翻譯理論在翻譯界早已沉沒、被淡忘,這正是翻譯在微觀層面上盲目追求熱點(diǎn)的體現(xiàn)。當(dāng)今翻譯理論界認(rèn)為卡特福德理論味同嚼蠟、不再時(shí)髦。上世紀(jì)九十年代之后,西方新譯論接二連三、目不暇接地出現(xiàn),這是一種讓人歡喜讓人憂的局面,熱點(diǎn)是值得研究的,但是熱點(diǎn)冷卻的速度卻也非?。只有熱點(diǎn)所蘊(yùn)含的相關(guān)理論被吸收和消化為譯學(xué)體系之后,熱點(diǎn)的冷卻才是有意義的。奈達(dá)的理論在我國理論界的境遇也是如此,曾經(jīng)人們只要一提到等效論就會想到奈達(dá),但是卻完全忽視了金隄在等效論上所提出的真知灼見,其中的遺憾不可謂不小。金隄的觀點(diǎn)一方面被奈達(dá)的理論完全掩蓋,而奈達(dá)的觀點(diǎn)在另一方面卻沒有被充分理解和認(rèn)識?ㄌ馗5吕碚摵湍芜_(dá)理論在中國面臨的境遇正是翻譯理論界盲目追求熱點(diǎn)、不求甚解研究狀態(tài)的一種體現(xiàn)。這種研究狀態(tài)對“洋為中用”百害無一利。
第二,倉促西用,食洋不化。我國翻譯理論界一直以來的做法都是迫不及待地研究西方翻譯新出現(xiàn)的理論,在沒有完全吸收的時(shí)候就開始運(yùn)用。曾經(jīng)有人拿著一本翻譯著作笑稱,如果僅僅保留著作后半部分關(guān)于評論翻譯案例的部門,而去掉前半部分對于外國翻譯理論內(nèi)容的介紹,那么這本著作看似更加緊湊和嚴(yán)絲合縫。這意味著在引用外國翻譯理論的過程中普遍存在著適用性問題。造成這種現(xiàn)象的一部分原因在于研究者不注重對原著的研究,另外很大一部分原因則在于對外國翻譯理論研究的態(tài)度不端正。在缺乏創(chuàng)新研究意識和有力指導(dǎo)的情況下,翻譯理論研究雖然拓寬了視野,但是同時(shí)也陷入到趕進(jìn)度、應(yīng)接不暇的怪圈之中。
第三,一味追捧西方,喪失自我。傳統(tǒng)譯論和西方譯論在理論致思上都存在不足和缺陷支出。傳統(tǒng)譯論創(chuàng)新能力不足,引入的西方譯論更新頻繁,能夠轉(zhuǎn)化為我國自主翻譯理論的思想成果并不多。翻譯理論的根本在哪里、翻譯理論的研究方向在哪?這是我國翻譯理論研究必須思考和解決的問題。當(dāng)前我國翻譯理論研究大多是從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué),從語言走向文化,從文化走向政治形態(tài)和意識形態(tài)。我國學(xué)者楊自儉認(rèn)為我國翻譯理論研究跟著外國人轉(zhuǎn)的風(fēng)氣依然沒有發(fā)生轉(zhuǎn)變,而且從目前的情況來看短期內(nèi)依然無法轉(zhuǎn)變。部分學(xué)者妄自尊大,認(rèn)為西方翻譯理論沒有借鑒價(jià)值;部分學(xué)者則妄自菲薄,對我國傳統(tǒng)翻譯理論失去信心,在追捧西方翻譯理論的基礎(chǔ)上迷失自我。筆者認(rèn)為道理非常簡單,在離開自己本文文化的前提下去談改革和現(xiàn)代化無疑于緣木求魚,這對科學(xué)和文化來說都是原則和底線,翻譯理論研究更是要根植本土文化。
第四,翻譯理論研究是科學(xué)化還是理工科化尚未有定論。朱志瑜認(rèn)為學(xué)術(shù)研究的方法至關(guān)重要,在看一篇論文之前我們首先看的就是其研究方法,如果研究方法正確的話,那么研究結(jié)論在很大程度上就是正確的,其他學(xué)者按照同樣的方法研究應(yīng)該會得出同樣的結(jié)論。筆者認(rèn)為翻譯理論研究并不是單純的化學(xué)實(shí)驗(yàn)、物理實(shí)驗(yàn),因?yàn)榧幢慊瘜W(xué)實(shí)驗(yàn)和物理實(shí)驗(yàn)也會有偏差的,我們可以借鑒理工科的研究方法,但是卻不能完全依賴?yán)砉た频难芯糠椒。理工科研究方法具有明顯的精確性、抽象性和普適性特點(diǎn),但是翻譯理論研究本身屬于人文科學(xué),過分強(qiáng)調(diào)自然科學(xué)研究方法會對翻譯理論研究產(chǎn)生誤導(dǎo),十個(gè)人用同樣的方法進(jìn)行翻譯理論研究可能會產(chǎn)生偏差。
二、當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
當(dāng)下翻譯理論界譯學(xué)建設(shè)的口號喊得響亮,但是學(xué)者們在翻譯的時(shí)候依然我行我素,理論產(chǎn)生的作用微乎其微?粗幱谙笱浪獾幕疖囌尽⒌罔F、公共場所翻譯得漏洞百出的語言,再反觀象牙塔內(nèi)差強(qiáng)人意的翻譯教材,譯學(xué)建設(shè)者是否應(yīng)當(dāng)探索更加實(shí)際和具體的理論研究之路呢?翻譯實(shí)踐的情況相對悲觀,但是翻譯理論在社會實(shí)踐領(lǐng)域的應(yīng)用依然非常少,翻譯理論研究陷入曲高和寡的狀態(tài)。筆者并不是說所有的翻譯成果都會產(chǎn)生直接的翻譯效益,因?yàn)榉g活動還涉及到社會文化層面的事情。筆者調(diào)查研究結(jié)果顯示,北京已經(jīng)注冊翻譯的公司早已經(jīng)超過百家,質(zhì)量控制以信達(dá)雅為主要原則,部分公司甚至以信達(dá)雅作為自己翻譯公司的名稱。這說明我國翻譯理論在翻譯實(shí)踐上的影響是不可小覷的。但是新的翻譯理論成果在社會上的影響力依然比較低,由此可見,理論研究成果在和實(shí)踐融合上依然有很長的一段路要走。
筆者認(rèn)為當(dāng)前翻譯理論與實(shí)踐的分離是暫時(shí)的。理論與實(shí)踐的暫時(shí)分離可以促成更高質(zhì)量的翻譯理論研究,這是社會分工的必然結(jié)果,分是為了更好的合。重視翻譯實(shí)踐的人不必要輕視理論,重視理論建設(shè)的人需要更多地關(guān)注翻譯實(shí)踐。翻譯理論研究要建立在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上,翻譯實(shí)踐的前行應(yīng)當(dāng)有翻譯理論作為價(jià)值支撐。理論和實(shí)踐如同近親,是拆散和扯遠(yuǎn)不了的。對翻譯這個(gè)事件進(jìn)行深入的哲學(xué)思考和形而上的實(shí)踐探索是可以同時(shí)進(jìn)行的。從廣義視角來看,翻譯理論的研究本身就是一種翻譯實(shí)踐。翻譯理論的衍生和嬗變同時(shí)也需要翻譯實(shí)踐來印證,印證的過程同時(shí)也是一種翻譯實(shí)踐。古今中外,沒有一種翻譯理論與翻譯實(shí)踐是可以相互割裂的,各個(gè)學(xué)科都在探求理論聯(lián)系實(shí)際、學(xué)以致用,翻譯理論當(dāng)然也不是例外。西方純譯論者也沒有完全地脫離翻譯實(shí)踐,并不會陷入到閉門造車的陷阱之中;裟匪沟.翻譯學(xué)的名與實(shí).、本雅明的《譯者的任務(wù)》都是純粹的翻譯理論著作,但是它們非但沒有和翻譯實(shí)踐脫節(jié),相反在關(guān)照原文的基礎(chǔ)上照顧譯文,一方面考察翻譯過程,另一方面則關(guān)照實(shí)踐。
翻譯理論與實(shí)踐的融合是符合客觀需要的,同時(shí)也是永恒存在的。筆者認(rèn)為翻譯實(shí)踐可以劃分為翻譯教學(xué)實(shí)踐和社會翻譯實(shí)踐兩個(gè)部分。翻譯教學(xué)實(shí)踐需主要是指高等院校的翻譯教學(xué),社會翻譯實(shí)踐則主要是指廣泛開展的翻譯活動。張美芳認(rèn)為當(dāng)前人們最不滿意的部分就是翻譯教材之中的翻譯理論,有的教材漏洞百出,有的教材則邏輯混亂,整體不一致。社會翻譯實(shí)踐上存在的問題就更多了,或者受到誤導(dǎo)、或者疏忽大意、或者筆力不足、或者受到時(shí)代條件限制。翻譯理論與實(shí)踐的融合仍然我們付出很大的努力。
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]楊自儉.我國英漢對比與翻譯研究三十年:回顧與展望[J].上海翻譯,2009,(1):2-4.
[3]楊平.對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003,(1):4.
相關(guān)熱詞搜索:分道揚(yáng)鑣 不離 境地 尷尬 實(shí)踐
熱點(diǎn)文章閱讀