張隆溪:論錢鍾書的英文著作
發(fā)布時間:2020-06-20 來源: 散文精選 點擊:
近年來,西方文學(xué)和文化想象中的中國或東方,已經(jīng)成為西方學(xué)界一個相當重要的研究課題。錢鐘書先生的論文在半個多世紀以前,已經(jīng)明確勾畫出英國對中國的想象、理解和認識,同時也指出其中的誤解和偏見。他的開拓性論文至今仍然具有重要的參考價值。
托馬斯•阿羅姆(Thomas Allom,1804-1872),是英國建筑師和畫家,他沒有到過中國,他的中國題材繪畫借用1793年訪問中國的英國馬嘎爾尼使團隨團畫師威廉•亞歷山大的畫稿。
錢鐘書先生在《管錐編》序里說,他在用中文寫就、評說中國經(jīng)典的《管錐編》之外,尚有討論西方典籍、“以西文屬草”的文稿,原來打算作為“外篇”寫定?墒恰豆苠F編》的稿本尚未完全整理出版,計劃中錢先生這部西文著作更未能成書問世,實在深可惋惜。然而人事倥傯,錢先生雖有構(gòu)想?yún)s未及濡筆的著作,又何止這一種。猶記二十多年前,在北京剛剛認識錢鐘書先生時,他來信中自謂“宿愿中之著作,十未成一”。不過話又說回來,錢先生確曾發(fā)表過不少英文論文,文字優(yōu)雅精妙,這一點可能并非為大多數(shù)人所了解,但我們要全面了解他的思想和著作,就不能忽略他著作中這一重要部分。
錢鐘書的早期英文論著
錢先生早在大學(xué)時代,就已經(jīng)在《清華周刊》等雜志上發(fā)表章,包用英文撰寫的作品,其中展露出來的學(xué)識和才華得到諸多師友的贊賞。他早期英文論著中比較重要的一,是為李高潔(C. D. Le Gros Clark)翻譯蘇東坡賦撰寫的序言。那篇序作于1935年,當時錢先生還是二十多歲的青年,從清華大學(xué)外文系畢業(yè)后,在上海光華大學(xué)任教。也就在那一年,錢鐘書考取庚款,與楊絳結(jié)后,一同去英國牛津大學(xué)留學(xué)深造。據(jù)楊絳先生回憶,李高潔知道錢鐘書到了牛津,還“特偕夫人從巴黎趕到牛津來相會,請我們夫婦晚飯”。
錢先生那篇序不長,總共不到十頁,但卻清楚勾畫出唐宋文學(xué)流變以及蘇東坡詩文的特點。錢先生首先指出,宋代相對于唐代更注重學(xué)問和道理,具有批評精神,但宋人“好尋根究底而不好玄思推理,多好奇心而少神秘感”(inquisitive rather than speculative,filled more with a sense of curiosity than with a sense of mystery)?傮w說來,宋人的好學(xué)窮理“缺乏想象而又沉悶味”(A prosaic and stuffy thing theirs is, on the whole)。錢先生說,宋人之注重學(xué)問和道理,一方面表現(xiàn)在道學(xué)的發(fā)展,另一方面則表現(xiàn)在文學(xué)批評的興起,所以宋代產(chǎn)生大量詩話,宋詩也有言理的風氣,有善于刻畫的特點。錢先生借用德國詩人席勒(F.Schiller)著名的說法,認為唐詩是素樸的(Naive)而宋詩則是感傷的(Sentimental)。他在序文中對宋人批評較多,說宋代詩人大多講究才學(xué),“最可惱大概就是他們的顯示學(xué)問和好用典故,這使得欣賞宋詩即便在中國人當中,也在很大程度上是少數(shù)人才可以享有的一種奢侈”(the luxury of the initiated)。但錢先生接下去突然筆鋒一轉(zhuǎn),說蘇東坡完全超越宋文學(xué)一般潮流,是一位特立獨行的天才。他評論說,東坡文理自然,姿態(tài)橫生,他的詩文從自然中來,常行于所當行,常止于不可不止,而相形之下,其他同時代詩人們字斟句酌、注重技巧,就顯得小家子氣,好比“近視者只見細節(jié)卻大體模糊”(mere fussiness of the near-sighted over details)。錢先生贊揚東坡寫詩作文似乎不假思索,不費力氣,像大自然一樣豐富多產(chǎn),好像他隨意揮灑,便可以做出好文來,真所謂“有上帝創(chuàng)造的萬物在此(Here"s God"s plenty indeed!)”。熟悉英國文學(xué)的人一定知道,這句話出自十七世紀詩人和批評家德萊頓(John Dryden)之口,是他贊揚《坎特伯雷故事集》作者詩人喬叟(Geoffrey Chaucer)的話,錢先生把它借用來評論蘇東坡,真可謂天衣無縫,再妥帖不過。接下去錢先生進一步論證說,在詩和文這兩方面,東坡還只是發(fā)展前人的成就,但是在賦這一文類中,他卻有許多前無古人的獨創(chuàng),是“自信以來最偉大的賦家”。錢先生討論宋代文學(xué)和蘇東坡作品,在好幾處地方都拿歐洲文學(xué)里的例子來做比較或佐證,這已可以約略見出他后來《談藝錄》和《管錐編》的寫法,而他這篇序英文寫得文采飛揚,舒卷自如,常常暗用英國文學(xué)中一些名句,更給人留下十分深刻的印象。
對西方學(xué)術(shù)和文化傳統(tǒng)深刻了解
讀錢鐘書的學(xué)術(shù)著作,我們看見他不僅引用中國的歷代經(jīng)典和各類書籍,而且大量征引英、法、德、意、西、拉丁等好幾種西方語言的著述。在近代中國的大學(xué)問家中,大概很少有人像錢鐘書那樣真正掌握那么多不同的西方語言,對西方學(xué)術(shù)和文化傳統(tǒng)有那么深刻的了解,那么深厚的修養(yǎng),F(xiàn)在一般讀者都知道錢鐘書的小說《圍城》、短篇《人•獸•鬼》和散文集《寫在人生邊上》,也有許多人知道他的《管錐編》、《談藝錄》和《七綴集》等學(xué)術(shù)著作,但是知道錢鐘書英文著作的人,大概就不是很多。然而錢先生上大學(xué)時,在清華讀的是外文系,而且當年考清華,數(shù)學(xué)只得了十五分,由于英文成績遠遠超出一般大學(xué)生水平,國文成績優(yōu)異,清華當時的校長羅家倫先生才特別破格錄取了他。清華畢業(yè)后,錢先生在光華大學(xué)教英文,后來考取庚款,到牛津留學(xué)也是研究英國文學(xué)。1938年學(xué)成歸國,錢先生在清華、藍田師院等處也是任英文教授?箲(zhàn)勝利后,錢先生在1945年擔任中央圖書館英文總纂,編英文《書林季刊》(Philobiblon),每一期都撰有論文和書評,有大量英文著述。1952年,全國高校院系調(diào)整,錢鐘書和楊絳都調(diào)到文學(xué)研究所外文組,任研究員,后來錢先生因為清華同學(xué)喬冠華推薦,又被調(diào)去參加英譯毛選的工作。據(jù)楊絳先生回憶,1954年錢先生翻譯毛選的工作告一段落,回到文學(xué)研究所,當時文研所“外文組已經(jīng)人滿,鐘書擠不進了”,所長鄭振鐸就把他借調(diào)到古典文學(xué)組,要他選注宋詩。楊絳先生回憶說:“鐘書很委屈。他對于中國古典文學(xué),不是科班出身。他在大學(xué)里學(xué)的是外國文學(xué),教的是外國文學(xué)。他由清華大學(xué)調(diào)入文研所,也屬外文組。放棄外國文學(xué)研究而選注宋詩,他并不愿意。不過他了解鄭先生的用意,也贊許他的明智。”
我引這段話是想說明,錢鐘書精通數(shù)種歐洲語言,英語尤其佳絕,他本來的志向是要做西方文學(xué)研究,在中文之外,還要撰寫英文著作。錢先生后來用現(xiàn)代白話文創(chuàng)作的小說《圍城》以及用典雅的文言寫成的《談藝錄》、《管錐編》等學(xué)術(shù)著作,當然是他對中國現(xiàn)代文學(xué)和學(xué)術(shù)研究做出的輝煌貢獻,是我們了解他、研究他必讀的書。但如果我們完全不知道他的英文著作,對錢先生的了解就總有所欠缺,對他的成就,也總是認識不足。現(xiàn)在國內(nèi)學(xué)習英文的人越來越多,水準也逐漸提高,應(yīng)該有不少人能直接讀英文原著,可以欣賞錢鐘書優(yōu)雅靈活的英文文筆。如果有技藝高超的翻譯家把那些著作譯成中文,使更多讀者能閱讀欣賞,那當然更是一件好事。
錢鐘書先生在《書林季刊》里發(fā)表的許多英文論文和書評,都寫得非常精彩,他評論西方漢學(xué)新著的書評,往往指出其中淺解、曲解和誤解中國文學(xué)和文化傳統(tǒng)的弊病,一針見血,痛快淋漓。他評論西方學(xué)者的書,經(jīng)常援引西方經(jīng)典著作中一些重要論述和看法,而那是西方大多數(shù)漢學(xué)家們自己不甚了然的。至于講中國學(xué)問,錢先生比那些漢學(xué)家們,更不知要高出數(shù)十百倍。但錢先生認為中西文化可以互通騎驛,互作鄰壁之光,所以十分注重西方學(xué)者對中國的研究,也很留意中國引進西方文學(xué)和思想的歷史。大概在1981年秋,我找到四十年代錢先生在《書林季刊》發(fā)表的英文論著,其中有一篇討論第一首譯成中文的外國詩,即美國詩人朗費羅(H. W. Longfellow)所作《人生頌》,而文章所論遠遠不止一首詩的翻譯,卻涉及中西文化交往中許多重要而且有趣的問題。據(jù)錢先生自己說,他當年曾經(jīng)“計劃寫一本論述晚清輸入西洋文學(xué)的小書,那篇是書中片斷”。我覺得那篇論文有很多精彩的論述,有發(fā)人深省的見解和看法,值得讓更多讀者知道,卻埋沒在一本舊雜志里,實在可惜,我于是表示愿意把文章譯成中文。錢先生對自己的舊作總是不滿意,經(jīng)我一再敦促,才終于同意把那篇文章用中文發(fā)表。不過事隔三十多年,他又有許多新材料和新看法,可以增加新的內(nèi)容,所以他告訴我不要翻譯那篇文章,而決定把它用中文重新改寫。這就是現(xiàn)在收在《七綴集》里的一篇論文,題為《漢譯第一首英語詩〈人生頌〉及有關(guān)二三事》,最先曾發(fā)表在香港《抖擻》和北大《國外文學(xué)》上。
研究英國文學(xué)中的中國形象之第一人
在錢先生的英文論著中,較長也較重要的一篇,是他1935年至1937年在英國牛津大學(xué)攻讀文學(xué)學(xué)士(B. Litt.)所寫的論文,題為《七、十八世紀英國文學(xué)中的中國》。這篇論文后來分為三部分,分別發(fā)表在1940年和1941年接連兩卷《中國書目季刊》(Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography)上面。1998年,香港中文大學(xué)出版社收集了錢鐘書、范存忠、陳受頤等幾位中國學(xué)者有關(guān)十七、十八世紀英國文學(xué)中之中國的研究,集為一本英文書出版,其中就重印了錢先生這篇論文。
在半個多世紀以前,錢先生是詳盡而全面研究這個題目的第一人。正如他在前言里所說,他選擇這樣一個研課題,先是由于讀法國學(xué)者布呂納蒂耶(Ferdinand Brunetiere)《批評論文集》第八集,由此而注意到皮埃•馬丹諾(Pierre Martino)著《十七、十八世紀法國文學(xué)中的東方》一書,覺得頗受啟發(fā)。與此同時,他寫這篇論文也還因為不滿意德國學(xué)者阿道夫•賴希魏因(Adolf Reichwein)著《中國與歐洲》一書,因為此書名曰歐洲,卻基本上忽略了英國文學(xué)中的中國形象。布呂納蒂耶、馬丹諾和賴希魏因這些著作可以說構(gòu)成了當時學(xué)術(shù)研究的一種環(huán)境,錢先生是在那樣的環(huán)境中,選擇他學(xué)位論文的研究課。大致說來,那個環(huán)境就是十九世紀末二十世紀初德法兩國都逐漸興盛起來的比較文學(xué)和文化史研究,這種研究開始注意到東西方的文學(xué)關(guān)系,以及西方文學(xué)里描繪的東方形象。呂納蒂耶是法國文學(xué)史家,其《批評論文集》討論法國文學(xué)的發(fā)展,其中涉及法國文學(xué)與其他文學(xué)的關(guān)系,而皮埃•馬丹諾的則專論法國文學(xué)中所描繪的東方。錢先借鑒法國學(xué)者的研究方法,把它用來考察英國文學(xué)里描繪的中國,這是非常認真細致的研究,而且在當時是前人沒有做過的,所以具有開創(chuàng)性。錢先生遍英國十七、十八世紀文學(xué),一一標出其中提到中國的地方,而且在這豐富材料的基礎(chǔ)上,梳理出英國文學(xué)中呈現(xiàn)的中國形象,勾畫出這一形象隨時代變化而變化的大體輪廓。
雖然馬可•波羅在十三世紀到過中國,對歐洲人認識中國和整個東亞地區(qū)地理位置,有很大貢獻,但那是蒙古人和色目人當政的元朝,所以他對中國的漢字和整個漢文化傳統(tǒng)可以說認識很少。在十六世紀基督教傳教士到中國之前,歐洲文字著述中即使偶爾有到中國的地方,也大多是沒有什么根據(jù)的虛構(gòu)幻想,如著名的《約翰•曼德維爾爵士航行記》提到“偉大的可汗的宮殿和珠寶”,就“差多全是神話式的幻想”。
錢先生指出,1589年出版的喬治•帕特納姆《詩歌的藝術(shù)》“是在英文書中、也許是在任何歐洲書籍中第一次提到中國文學(xué)”。在那以后的英國哲學(xué)、歷史和文學(xué)著作中,(點擊此處閱讀下一頁)就常有論及中國的地方。其中重要者有弗蘭西斯•培根、瓦爾特羅利、羅伯特•伯頓、約翰•彌爾頓、托馬斯•布朗等十六世紀末和十七世紀著名的思想家、作家和詩人們的作品。在十七世紀英國,還有一部頗為奇特有趣的書,那就是約翰•韋布(John Webb)1669年發(fā)表的《試論中華帝國的語言可能即為原初語言之歷史論文》。這里所謂“原初語言”(primitive language)或稱亞當?shù)恼Z言(Adamic language),就是上帝造人之后,與最早的人類直接交流使用的語言。據(jù)《圣經(jīng)》記載,亞當曾經(jīng)用這種“原初語言”和上帝說話,也用這種語言來命名世間萬物。可是后來人類墮落了,又修建巴別塔(the Tower of Babel),幾乎要抵達天庭,上帝就使人類的語言混亂,使各民族講不同的話,無法順利溝通,也就不可能建成巴別塔。于是按照《經(jīng)》的觀念來理解,各民族語言不同是受上帝詛咒懲罰的結(jié)果,而人類如果能夠找回已經(jīng)喪失的“原初語言”,就有可能回到上帝造人之初那種完美理想的狀態(tài),重新過亞當和夏娃最初在伊甸樂園里那樣天真無邪、無憂無慮的生活。自中世紀以來,歐洲的神學(xué)家和學(xué)者們就一直在尋找這種“原初語言”,有人認為古猶太人的希伯萊語就是這“原初語言”,有人認為古埃及的象形文字是這“原初語言”,而翰•韋布則大膽提出,中國的語言文字就是人們一直要找的“原初語言”。他舉出幾點理由,其中最重要的有以下兩點:第一,諾亞方舟在大洪水后停泊在東方,所以中國人是諾亞的后代,保存了由諾亞傳下來的大洪水之前的“原初語言”;
第二,中國人從未參與修建巴別塔,所以他們的語言并沒有受上帝的詛咒而混亂,他們可以讀數(shù)千年前傳下來的古代經(jīng)典,可見他們一直保存了創(chuàng)世之初那“原初語言”。他更進一步論證說,因為中國人保存了“原初語言”,所以他們在政治、經(jīng)濟、文化各方面,都比歐洲更先進。韋布本人完全不懂中文,但他依據(jù)當時在歐可以見到的許多傳教士有關(guān)中國的著作,竟寫出這樣一本討論中國語言的書來,其中有關(guān)中文的看法當然荒誕不經(jīng),但他真正關(guān)切的是英國本身的狀況,是用理想的中國來間接批評當時的英國和歐洲。近年來,韋布及其中國語言是“原初語言”的論述引起不少學(xué)者新的興趣,如意大利作家和文學(xué)批評家艾柯(Umberto Eco)在《尋找完善的語言》等著作里,就提到韋布這本書是在古埃及和以色列之外,把中國也納入“原初語言”可能存在的區(qū)域里。還有英國學(xué)者從思想史的角度,指出韋布贊揚中國的語言、文化和政治制度,目的在于批判英國,借理想的中國來樹立“英國應(yīng)該極力保持的那種社會政治一個無可指責的典范” 早在六十多年前,錢鐘書先生就已指出了這一點,他肯定韋布是“第一個去解釋中國的英國人,而不是僅僅復(fù)述‘旅行家見聞故事,他強調(diào)的是中國的文化方面,而對所謂中國風的大雜匯不感興趣”。韋布并非專業(yè)漢學(xué)家,他書中當然有不少把中國理想化的言過其實之處,但錢先生褒獎他具有“國哲學(xué)家所謂能洞察價值所在的理性,所以比斤斤于事實的陳述,能夠看得更深遠。他贊揚中國哲學(xué)、中國政府體制以及中國語言,而不是中國的船只和槍炮,就最表現(xiàn)他價值取舍的標準”。
錢先生認為,在韋布之后,“到了威廉•坦普爾爵士,英國人的中國熱達到了頂峰”。坦普爾和韋布一樣,“對中國以哲學(xué)為王的政治振振有詞地大為贊揚”。他不僅是“第一個論述中國園林的英國人”,由此對英國的園林藝術(shù)發(fā)生影響,而且介紹中國歷史和文化,把孔子和蘇格拉底相比,“開了當代歷史學(xué)家們比較哲學(xué)之先河”。坦普爾尤其贊揚中國的文官制度,認為它實際上“遠勝于歐洲哲人的思索推、色諾芬描述的社會組織、柏拉圖的理想國,也勝過我們現(xiàn)代作家筆下的烏托邦或者大洋國”。錢先生指出,坦普爾深受耶穌會傳教士影響,他根據(jù)傳教士譯寫成的孔子學(xué)說撮要,“是到他那時為止以英文寫成最為詳盡的一份”。錢先生討論了坦普爾有關(guān)中國園林的著作,特別對坦普爾發(fā)明的一個怪詞Sharawadgi做出令人信服的解釋,認為那其實是中文字不大準確的譯音,是“散亂”或“疏落”加上“位置”合成的一個詞,其含義是中國園林藝術(shù)那種不重人為規(guī)劃而重自然意趣的美,是那種“故意凌亂而顯得趣味盎然、活潑可愛的空間”(space tastefully enlivened by disorder)。接下去錢先生討論十七世紀戲劇文學(xué)里的中國,然后對整個十七世紀英國文學(xué)里的中國做出了重要的結(jié)論錢先生指出:“人們常說十八世紀的英國對中國盲目崇拜。但如果我們的考察不錯的話,對中國高度贊美的是十七世紀的英國。我們以后有機會闡明,在十八世紀英國文學(xué)中,中國實際上被剝?nèi)チ艘磺薪k麗的光環(huán)。”這也正是錢先生不滿意賴希魏因著《中國與歐洲》的地方,因為賴氏那本書以德法兩國的情形為依據(jù),籠統(tǒng)地認十八世紀是整個歐洲對中國充滿贊美甚至崇拜的時期。錢先生則指出,“那種情形無論在德法兩國如何屬實,在英國卻早已過時,絕然不同了”。
歐洲流行的中國風,在十八世紀英國人的日常生活中固然有所顯露,但在學(xué)中卻完全兩樣。錢先生說:“實際上,在文學(xué)中表露出來十八世紀英國人對中國的態(tài)度,與他們在生活中表露出來的恰好相反。說來也奇怪,正當對中的熱愛在英國人生活中日漸高漲之時,它英國文學(xué)中卻已衰退低落!卞X先生由此談到文學(xué)與生活的不同關(guān)系,而十八世紀英國文學(xué)“似乎是對其所由產(chǎn)生之社會環(huán)境的矯正,而不是這社會環(huán)境的反映”(seems to be a corrective rather than a reflection of the social milieu in which it is produced)。十八世紀英國文學(xué)里提到中國,往往貶責多于贊,例如在笛!遏敒I遜漂流記》第二部里,就對中國有強烈的批評,而且“幾乎為十八世紀英國對中國的批評定了調(diào)”。散文家艾迪生欣賞中國園林“藏而不露的自然美,詩人蒲柏也贊揚中國園林有“天然野趣”,這是受坦普爾影響,對中國還保持十七世紀相當肯定的態(tài)度。但后來的作者如賀拉斯•沃玻爾、威廉•沃伯頓、約翰生博士等,對中國的看法就很不相同。們對十七世紀英國人對中國的贊揚表示不解,常常反過來故意對中國要作出嚴厲的批評,以顯示自己與過去那個時代全然不同。時代的變遷也帶動文學(xué)和審美趣味的變遷,在這里可以找到很明確的例證。哲學(xué)家休謨作為一個理性的懷疑論者,質(zhì)疑天主教會的權(quán)威,也質(zhì)疑一些耶穌會傳教士對中國過分理想化的描述,所以他對中國的國民特性便提出許多批評,認為中國人保守而停滯不前,中的君主政體絕對專制。他的看法一方面代表了十八世紀英國人對中國的普遍意見,另一方面也影響了后來許多英國人對中國的理解。在十八世紀大量的文字著述中,在那興起的各種雜志刊物中,或多或少涉及中國的地方真是不計其數(shù)。錢先生梳理大量材料,揀出當中所有提到中國之處,做了極為細致的研究,而這對于后來者研究相關(guān)題目,都是分重要的奠基性工作。不僅如此,錢先生對這些材料還一一作出評論,并在此基礎(chǔ)上得出一些帶普遍性的重要結(jié)論。由于材料極為豐富,他評十八世紀英國文學(xué)里的中國這部分論文,就分為上下兩篇。在上篇的結(jié)尾,錢先生總結(jié)說:“如果說十八世紀的英國人不像他們的十七世紀前輩那么欣賞中國,也不像他們同時代的法國人那么了解中國,們卻比前兩者都更理解中國。”這是指十八世紀英國學(xué)者們對中國的戲劇、文學(xué)、語言、哲學(xué)、園林和繪畫藝術(shù)等等方面,都比他們的前輩了解得更多,更細致,而且把他們了解到有關(guān)中國的知識納入到比較研究的范圍里去。“十八世紀英國作家對中國文明總的評判,認為那是一‘靜止不動的’文明。他們對中國人‘天賦’總的評判,認定其‘在科學(xué)上遜于歐洲人’。自安森勛爵的航行以來,他們對中國人性格總的評判,認為中國人‘狡猾而詭詐。至于說中國歷史悠久,他們總的評判認為,那是一個‘自我吹噓、自以為是的謊言’”。這與十七世紀英國人對中國的尊崇相比起來,的確是大相徑庭,不可同日而語。錢先生最后總結(jié)說:“當時中國情調(diào)在英國社會生活中十分流行,如果說這是對此的一種反動,那實在也未免矯枉過正了”。這當中還往往有英國人法國社會潮流的警戒和反動,所以對中國的肯定和贊頌,在英國是十七世紀達到高潮,十八世紀開始變化,在法國則在十八世紀達到高潮。由此可見,英國和歐洲大陸在很多方面并非一致,這一點也適用于我們討論歐洲文學(xué)中所描繪的中國。
錢先生在論文的下篇,討論十八世紀英國文學(xué)中寫中國題材的故事以及中國文學(xué)的翻譯。從艾迪生在《旁觀者》上發(fā)表的虛構(gòu)的中國故事起,他逐一評論了許許多多十八世紀英國文學(xué)中涉及中國的內(nèi)容。其中重要者有高爾斯密(Oliver Goldsmith)著《世界公民》,錢先生認為那是“英語中最好的中國故事”。這部作品從一個虛構(gòu)的中國哲人的觀點來看英國,對中英兩國的文化、社會和風俗習慣都作出評論。高爾斯密對中國既有肯定,也有不少中肯的批評,正如錢先生所說,“盡管高爾斯密對中國很感興趣,他卻從未喪失對中國的批評意識。如果確如塞爾斯(Sells)所論,是伏爾泰最先喚起了哥爾斯密對中國的興趣的話,他卻并沒有像伏爾泰那樣,變成了中國人的‘癡迷的贊頌者和官方辯護人’!卞X先生提到一些寫中國卻不著邊際胡編亂造的作品,說明在十八世紀英國文學(xué)里,中國仍然是一個模糊而帶強烈異國情調(diào)的形象。不過在十八世紀的歐洲——而不止英國——作家們據(jù)杜赫德著《中華帝國全志》所譯述的《趙氏孤兒》,改編成不同版本的悲劇,也是一個值得注意的比較研究課題。意大利和法國的作家都改編過此劇,尤其是伏爾泰的改編本很有影響。錢先生指出,在英國,德萊頓曾打算寫此題材的劇本,塞特爾和羅切斯特兩人都已經(jīng)改編了《趙氏孤兒》劇本,“甚至高爾斯密也生拉硬扯把它寫進《世界公民》第十七封信里去”。錢先生詳細討論了威廉•哈切特(William Hatchett)和亞瑟•墨菲(Arthur Murphy)兩種改編本,也特別提到高爾斯密對墨菲改編本的評論。高氏認為“伏爾泰用法國詩歌全部絢麗的色彩來妝點一個中國戲劇的情節(jié);
但是他越是成功,就越偏離了東方原著那種冷靜和樸實”。墨菲受伏爾泰影響,但“偏離得更遠,情節(jié)變得越歐洲化,也就越完美”。這些話表明高爾斯密對東方文學(xué)的看法,認為和歐洲文學(xué)傳統(tǒng)相比,中國文學(xué)沒有那么多的激情和色彩,同時也說明這些歐洲的改編本把中國故事歐洲化,離原劇相去甚遠。
錢鐘書相信東西方不同文化之間可以相互了解,共同生存
錢鐘書先生評論十八世紀真的或偽托的翻譯,認為其中“最偉大的作品”應(yīng)該是珀西-爾金森(Percy-Wilkinson)所譯《好逑傳》。珀西本人并不懂中文,但依據(jù)當時可以得到的第二手資料,他對中國卻有相當廣博的了解。錢先生說,他“或許是自約翰•韋布以來在這個問題上知識最廣博的英國人”。他認為珀關(guān)于中文和中國詩的意見頗有新意,并引用珀西的話說:“任何民族越接近原始天性的狀態(tài),其風俗和觀念就越少而簡單,不難設(shè)想,其詩歌對于的民族也就越淺顯易懂--沒有任何一個民族比中國人生活在更多政治的限制之下,或者比他們更遠離自然態(tài)--所以中國詩的美妙與別的詩歌相比,必定最不能翻譯成其他語言,尤其不能翻譯成諸種歐洲語言,因為其語匯與之相差太遠,彼此完全格格不入”。這話很有道理,可以說講出了翻譯中國詩的根本困難所在,不過珀西所編的《中國詩文雜著》基本上正是翻譯的翻譯,是從文和德文的譯文再轉(zhuǎn)譯成英文的。十八世紀末,英國派馬嘎爾尼為特使到中國謁見乾隆皇帝,雖然那次他并未完成在北京設(shè)使館、與中國建立外交和貿(mào)易關(guān)系的使命,但在那以后,國人對中國卻迅速加深了各方面的了。不過正如錢先生所說,“自從馬嘎爾尼勛爵出使中國以來,漢學(xué)在英國就成為一種專門學(xué)科,而對專業(yè)化的懲罰就是,專業(yè)學(xué)生們對這門學(xué)科了解得越來越多,一般公眾之關(guān)切也就越來越少。這個課題也就不再是人文文化關(guān)懷的一部分了”。十九世紀殖民主義擴張的時代,(點擊此處閱讀下一頁)英國和整個歐洲都越來越鄙視貧弱的中國,歐洲殖民主義和種族主義的偏見一直續(xù)到二十世紀,直到第二次世界大戰(zhàn)之后,才逐漸改變過來。不過這是就一個時代的大趨勢而言,其實在任何時候,西方人對中國和東方,都可能存在互相矛盾的不同看法和觀念,而在十八世紀英國對中國普遍的貶責和偏見之中,也并不是沒有公平善意的意見。錢先生認為隨馬嘎爾尼到過中國的約翰•巴婁(John Barrow),其所著書就比較公允合理。所以錢先生說:“當我們合上約翰•婁的書,結(jié)束對這個問題的探討時,我們不無欣慰地想到,十八世紀是帶著未來中英關(guān)系的好兆頭結(jié)束的”。錢鐘書先生相信東西方不同文化之間可以相互了解,共同生存,所以他最后不取吉卜林(Rudyard Kipling)所謂“東方西方永不相見”的喪氣話,而贊許地引了歌德(Goethe)的樂觀詩句來為整篇論文作結(jié),堅信“東方和方,再不能分離(Sind nicht mehr zu trennen / Orient und Okzident)”。
錢鐘書的研究直到今天仍然是最全面、最詳盡的
錢鐘書先生論文劃定的研究范圍是十七、十八世紀英國文學(xué)里的中國,而在這范圍之內(nèi),他的研究直到今天仍然是最全面、最詳盡的。近年來,西方文和文化想象中的中國或東方,已成為西方學(xué)界一個相當重要的研究課題,有不少論文和專著發(fā)表。如史景遷(Jonathan Spence)著《大汗之國:西方眼中的中國》,邁克拉斯(Colin Mackerras)著《西方人的中國形象》,耶斯伯森(T. Christopher Jespersen)著《美國人心目中的中國形象》等,都頗受讀者歡迎。我自己也曾撰文討論西方人眼里的中國,并在文中引用了錢鐘書先這篇論文。錢先生的論文在半個多世紀以前,已經(jīng)明確勾畫出英國對中國的想象、理解和認識,同時也指出其中的誤解和偏見。就材料的詳實可靠說來,這篇開拓性的論文至今仍然具有重要的參考價值,可以起指導(dǎo)作用,值得國內(nèi)學(xué)界和讀者們注意。記得在八十年代初,有一位英國學(xué)者到北京訪問錢鐘書先生,錢先生在給我的一封信里提到此事,說這位著名學(xué)者“乃研究中西交通史者,出其著作相,皆引我牛津論文《China in the Eng. Lit. of the 17th and the 18th Cent.》(按即《十七、十八世紀英國文學(xué)中的中國》一書),全不知我曾作小說etc.,亦見專門學(xué)者之心無二用矣。杜牧詩所謂‘山僧全不知名姓,方識空門氣味長’”。
由此可見,錢先生固然不否認學(xué)者的專門學(xué)問和專心致志,但他認為學(xué)術(shù)論文和文學(xué)創(chuàng)作并非毫不相干,尤其在既從事文學(xué)創(chuàng)作、又能做學(xué)術(shù)研究的作者,學(xué)術(shù)和文藝更不可截然分開。這位研究中西交通史的學(xué)者只知道錢鐘書的英文論文,卻完全不知道錢先生小說,固然只知其一,不知其二但反過來說,如果我們只知道錢鐘書的小說或中文著作,而全然不知道他曾研究過英國文學(xué)里的中國,豈不也同樣是偏枯不全嗎?國外的錢鐘書研究已經(jīng)取得不少成就,《圍城》已經(jīng)有主要歐洲語言的譯本和日譯本,《七綴集》里一些論文已經(jīng)有英文和法文譯本,連許多中國讀者都覺得難懂的《管錐編》,也已經(jīng)有加州大學(xué)艾朗諾(Ronald Egan)教授的英文選譯本,五年前在哈佛版。作為中國讀者,我們更應(yīng)該對錢鐘書先生的著作有全面的了解,不僅了解他的中文著作,而且也應(yīng)該知道他的英文著作。只有這樣全面的了解,才不至于知其一而不知其二,避免顯出眼光狹隘、孤陋寡聞的局限來。
熱點文章閱讀