學(xué)外語(yǔ)
發(fā)布時(shí)間:2018-06-25 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:
一
現(xiàn)在全國(guó)正彌漫著學(xué)外語(yǔ)的風(fēng)氣,學(xué)習(xí)的主要是英語(yǔ),而這個(gè)選擇是完全正確的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)實(shí)際上已經(jīng)成了一種世界語(yǔ)。學(xué)會(huì)了英語(yǔ),幾乎可以走遍天下,碰不到語(yǔ)言不通的困難。水平差的,有時(shí)要輔之以一點(diǎn)手勢(shì)。那也無(wú)傷大雅,語(yǔ)言的作用就在于溝通思想。在一般生活中,思想決不會(huì)太復(fù)雜的。懂一點(diǎn)外語(yǔ),即使有點(diǎn)洋涇浜,也無(wú)大礙,只要“老內(nèi)”和“老外”的思想能夠溝通,也就行了。
學(xué)外語(yǔ)難不難呢?有什么捷徑呢?俗話(huà)說(shuō):“天下無(wú)難事,只怕有心人。”所謂“有心人”,我理解,就是有志向去學(xué)習(xí)又肯動(dòng)腦筋的人。高臥不起,等天上落下餡兒餅來(lái)的人是絕對(duì)學(xué)不好外語(yǔ)的,別的東西也不會(huì)學(xué)好的。
至于“捷徑”問(wèn)題,我想先引歐洲古代大幾何學(xué)家歐幾里得到(也許是另一個(gè)人。年老昏聵,沒(méi)有把握)對(duì)國(guó)王說(shuō)的話(huà):“幾何學(xué)里面沒(méi)有御道!”“御道”,就是皇帝走的道路。學(xué)外語(yǔ)也沒(méi)有捷徑,人人平等,都要付出勞動(dòng)。市場(chǎng)賣(mài)的這種學(xué)習(xí)法、那種學(xué)習(xí)法,多不可信。什么方法也離不開(kāi)個(gè)人的努力和勤奮。這些話(huà)都是老生常談,但是,說(shuō)一說(shuō)決不會(huì)有壞處。
根據(jù)我個(gè)人經(jīng)驗(yàn),學(xué)外語(yǔ)學(xué)到百分之五六十,甚至七八十,也并不十分難。但是,我們不學(xué)則已,要學(xué)就要學(xué)到百分之九十以上,越高越好。不到這個(gè)水平你的外語(yǔ)是沒(méi)有用的,甚至?xí)雎┳拥。我這樣說(shuō),同上面講的并不矛盾。上面講的只是溝通簡(jiǎn)單的思想,這里講的卻是治學(xué)、譯書(shū)、做重要口譯工作,F(xiàn)在市面上出售為數(shù)不太少的譯本,錯(cuò)誤百出,譯文離奇。這些都是一些急功近利、水平極低而又懶得連字典都不肯查的譯者所為。說(shuō)句不好聽(tīng)的話(huà),這些都是假冒偽劣的產(chǎn)品,應(yīng)該歸入嚴(yán)打之列的。
我常有一個(gè)比喻:我們這些學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人,好像是一群鯉魚(yú),在外語(yǔ)的龍門(mén)下洑游。有天資肯努力的鯉魚(yú),經(jīng)過(guò)艱苦的努力,認(rèn)真鉆研,鍥而不舍,一不;ㄕ,二不找捷徑,有朝一日風(fēng)雷動(dòng),一跳跳過(guò)了龍門(mén),從此變成了一條外語(yǔ)的龍,他就成了外語(yǔ)的主人,外語(yǔ)就為他所用。如果不這樣做的話(huà),則在龍門(mén)下游來(lái)游去,不肯努力,不肯鉆研,就是游上一百年,他仍然是一條鯉魚(yú)。如果是一條安分守己的鯉魚(yú),則還不至于害人。如果不安分守己,則必然墮入假冒偽劣之列,害人又害己。
做人要老實(shí),學(xué)外語(yǔ)也要老實(shí)。學(xué)外語(yǔ)沒(méi)有什么萬(wàn)能的竅門(mén)。俗語(yǔ)說(shuō):“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。”這就是竅門(mén)。
二
前不久,我寫(xiě)過(guò)一篇《學(xué)外語(yǔ)》,限于篇幅,意猶未盡,現(xiàn)在再補(bǔ)充幾點(diǎn)。
學(xué)外語(yǔ)與教外語(yǔ)有關(guān),也就是與教學(xué)法有關(guān),而據(jù)我所知,外語(yǔ)教學(xué)法國(guó)與國(guó)之間是不相同的,僅以中國(guó)與德國(guó)對(duì)比,其懸殊立見(jiàn)。中國(guó)是慢吞吞地循序漸進(jìn),學(xué)了好久,還不讓學(xué)生自己動(dòng)手查字典、讀原著。而在德國(guó),則正相反。據(jù)說(shuō)19世紀(jì)一位大語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò):“學(xué)外語(yǔ)有如學(xué)游泳,把學(xué)生帶到游泳池旁,一一推下水去;只要淹不死,游泳就學(xué)會(huì)了,而淹死的事是絕無(wú)僅有的!蔽覍W(xué)俄文時(shí),教師只教我念了念字母,教了點(diǎn)名詞變化和動(dòng)詞變化,立即讓我們讀果戈理的《鼻子》,天天拼命查字典,苦不堪言。然而學(xué)生的主動(dòng)性完全調(diào)動(dòng)起來(lái)了。一個(gè)學(xué)期,就念完了《鼻子》和一本教科書(shū)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),德國(guó)的實(shí)踐證明,這樣做是有成效的。在那場(chǎng)空前的災(zāi)難中,當(dāng)我被戴上種種莫須有的帽子時(shí),有的“革命小將”批判我提倡的這種教學(xué)法是法西斯式的方法,使我欲哭無(wú)淚,欲笑不能。
我還想根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)和觀(guān)察在這里提個(gè)醒:那些已經(jīng)跳過(guò)了外語(yǔ)龍門(mén)的學(xué)者們是否就可以一勞永逸地吃自己的老本呢?我認(rèn)為,這吃老本的思想是非常危險(xiǎn)的。一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)往往為人們所忽略,世界上萬(wàn)事萬(wàn)物無(wú)不在隨時(shí)變化,語(yǔ)言何獨(dú)不然!一個(gè)外語(yǔ)學(xué)者,即使已經(jīng)十分純熟地掌握了一門(mén)外語(yǔ),倘若不隨時(shí)追蹤這一門(mén)外語(yǔ)的變化,有朝一日,他必然會(huì)發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)落伍了,連自己的母語(yǔ)也不例外。一個(gè)人在外國(guó)呆久了,一旦回到故鄉(xiāng),即使自己“鄉(xiāng)音未改”,然而故鄉(xiāng)的語(yǔ)言,特別是詞匯卻有了變化,有時(shí)你會(huì)聽(tīng)不懂了。
我講點(diǎn)個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)我在歐洲待了將近十一年回國(guó)時(shí),途經(jīng)西貢和香港,從華僑和華人口中聽(tīng)到了“搞”這個(gè)字和“傷腦筋”這個(gè)詞兒,就極使我“傷腦筋”。我出國(guó)之前沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)!案恪弊质且粋(gè)極有用的字,有點(diǎn)像英文的“do”。現(xiàn)在“搞”字已滿(mǎn)天飛了。當(dāng)我在20世紀(jì)80年代重訪(fǎng)德國(guó)時(shí),走進(jìn)了飯館,按照四五十年前的老習(xí)慣,呼服務(wù)員為“hever ofer”,他瞠目以對(duì)。原來(lái)這種稱(chēng)呼早已被廢掉了。
因此,我就想到,不管你今天外語(yǔ)多么好,不管你是一條多么精明的龍,你必須隨時(shí)注意語(yǔ)言的變化,否則就會(huì)出笑話(huà)。中國(guó)古人說(shuō):“學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。”要時(shí)刻記住這句話(huà)。我還想建議:今天在大學(xué)或中學(xué)教外語(yǔ)的老師,最好是每隔五年就出國(guó)進(jìn)修半年,這樣才不至為時(shí)代拋在后面。
三
前不久,我在“夜光杯”上發(fā)表了兩篇談學(xué)習(xí)外語(yǔ)的千字文,談了點(diǎn)個(gè)人的體會(huì),卑之無(wú)甚高論,不意竟得了一些反響。有的讀者直接寫(xiě)信給我,有的寫(xiě)信給“夜光杯”的編輯?磥(lái)非再寫(xiě)一篇不行了。我不可能在一篇短文中答復(fù)所有的問(wèn)題,我現(xiàn)在先對(duì)上海胡英瓊同志提出的問(wèn)題說(shuō)一點(diǎn)個(gè)人的意見(jiàn),這意見(jiàn)帶有點(diǎn)普遍意義,所以仍占“夜光杯”的篇幅。
我在上述兩篇千字文中提出的意見(jiàn),歸納起來(lái),不出以下諸端:第一,要盡快接觸原文,不要讓語(yǔ)法纏住手腳,語(yǔ)法在接觸原文過(guò)程中逐步深化。第二,天資與勤奮都需要,而后者占絕大的比重。第三,不要妄想捷徑,外語(yǔ)中沒(méi)有“御道”。
學(xué)習(xí)了英語(yǔ)再學(xué)第二外語(yǔ)德語(yǔ),應(yīng)該說(shuō)是比較容易的。英語(yǔ)和德語(yǔ)同一語(yǔ)言系屬,語(yǔ)法前者表面上簡(jiǎn)單,熟練掌握頗難;后者變化復(fù)雜,特別是名詞的陰、陽(yáng)、中三性,記得極為麻煩,連本國(guó)人都頭痛。背單詞時(shí),要連同詞性der、die、das一起背,不能像英文那樣只背單詞。發(fā)音則英文極難,英文字典必須使用國(guó)際音標(biāo)。德文則一字一音,用不著國(guó)際音標(biāo)。
學(xué)習(xí)方法仍然是我講的那一套:盡快接觸原文,不憚勤查字典,懶人是學(xué)不好任何外語(yǔ)的,連本國(guó)語(yǔ)也不會(huì)學(xué)好。胡英瓊同志的具體情況和具體要求,我完全不清楚。信中只談到德文科技資料,大概胡同志目前是想集中精力攻克這個(gè)難關(guān)。
我想斗膽提出一個(gè)“無(wú)師自通”的辦法,供胡同志和其他讀者參考。你只需要找一位通德語(yǔ)的人,用上二三個(gè)小時(shí),把字母讀音學(xué)好。從此你就可以丟掉老師這個(gè)拐棍,自己行走了。你找一本有可靠的漢文譯文的德文科技圖書(shū),伴之以一本淺易的德文語(yǔ)法。先把語(yǔ)法了解個(gè)大概的情況,不必太深入,就立即讀德文原文,字典反正不能離手,語(yǔ)法也放在手邊。一開(kāi)始必然如墮入五里霧中。讀不懂,再讀,也許不止一遍兩遍。等到你認(rèn)為對(duì)原文已經(jīng)有了一個(gè)大概的了解,為了驗(yàn)證自己了解的正確程度,只是到了此時(shí),才把那一本可靠的譯本拿過(guò)來(lái),看看自己了解得究竟如何。就這樣一頁(yè)頁(yè)讀下去,一本原文讀完了,再加以努力,你慢慢就能夠讀沒(méi)有漢譯本的德文原文了。
科技名詞,英德頗有相似之處,記起來(lái)并不難,而且一般說(shuō)來(lái),科技書(shū)的語(yǔ)法都極嚴(yán)格而規(guī)范,不像文學(xué)作品那樣不可捉摸。我為什么再三說(shuō)“可靠的”譯本呢?原因極簡(jiǎn)單,現(xiàn)在不可靠的譯本太多太多了。
。ㄟx自《真話(huà)無(wú)價(jià)》,現(xiàn)代出版社2016年版)
相關(guān)熱詞搜索:學(xué)外語(yǔ)
熱點(diǎn)文章閱讀