散文佳作
發(fā)布時間:2017-01-18 來源: 散文精選 點擊:
散文佳作篇一:散文佳作翻譯
A chorus of… 異口同聲地說… A decisive set 決勝局
A flight of imagination 異想 A flurry of interest 突然的興致
A flurry of snow/wind 一小陣雪花/風(fēng)
A gauge / yardstick to measure… 衡量…的標(biāo)準(zhǔn) A glowing face 紅光滿面/氣色紅潤 A good-luck dumpling 大錢餃子 A grave insult 極大的羞辱
A gust of strong wind howls around. 強風(fēng)咆哮 A hint of … …的痕跡/一絲… A meager meal 簡單的一餐 A mosaic / mixture of…
A new addition to the list of endangered species 進(jìn)入瀕危物種的行列
A prize of excellence 優(yōu)秀獎
A relapse of glaucoma 青光眼復(fù)發(fā) A riot of color 萬紫千紅
A thick growth of whiskers 大胡須 A wisp/thread of smoke 一縷煙
a world without inflections 千篇一律的世界 Abbot 住持
Accept sth. with resignation 隨遇而安/逆來順受 Achievements that shine through the ages 千秋偉業(yè)/不朽功績
Adam’s apple 喉結(jié) Add to clamor 湊熱鬧
Advance / propose a standard 提出一個標(biāo)準(zhǔn) Aerolite 隕石
Alienation of affection 情感疏遠(yuǎn),愛情買賣/轉(zhuǎn)讓 all the more attractively 更美地 Almond 杏仁,杏核
amid the hustle and bustle of everyday life 在喧囂的日子里
Anachronism 不合時代 Answer back 頂嘴
Answer with great readiness 欣然應(yīng)答 As … go, 在…中/就…而言
Assume/take on a different look 另一番樣子 At one go 一下子,一口氣 at one’s brightest 最亮 At that 而且是,偏偏是
At the end of one’s tether 極限/忍無可忍 Awaken to the fact that… 恍然大悟… Back out 打退堂鼓 Bamboo shoot 筍 Bamboo slip 竹簽 Bamboo strip 竹條 Bang against the door 撞在門上 Barrel 高速運行
Be abuzz with excitement 亂糟糟 Be born before his time 生不逢時
be checkered with sunlight and shade 光影交錯 Be conditioned/accustomed/used to sth. / doing sth. be covered/blocked from view/sight 看不見 Be dispersed by a wind 被風(fēng)吹散 Be embellished with… 用…裝飾 Be fringed with … 兩邊裝飾著… Be immensely amazed 十分驚訝 Be immune/exempt from…
Be in everyday contact with… 每天和…接觸 Be in for … 即將遭受
Be in full bloom 爛漫/盛開 be in one’s possession 屬于某人 Be increasingly indebted 債臺高筑 Be laden with leaves 灑滿落葉
Be lined up with sb. 和某人同起同坐
Be listed under special protection 被列為特別保護對象
Be mounted on the throne 稱王 Be one’s asset 是某人的本錢 Be parched with thirst 十分干燥
Be praised to skies and worshipped like stars 被眾星捧月般追捧
Be predisposed to / towards sth. 傾向于 Be preoccupied with… 因…而擔(dān)心
Be punctuated by… 被…打斷/中間夾雜著…/不斷有…
Be received with courtesy 以禮相待 Be seized with … 感到…
Be silhouetted/set against… 被…映襯著
Be strikingly contrasted with… 各具特色/各不相同 Be swathed 被包扎
Be tempered by… 由…調(diào)節(jié) Be the worse for liquor 喝醉 Be vivid in mind 對…印象深刻 Beam with joy Bear fruit 結(jié)果
Bear patterns and inscriptions on the back 背有圖案和銘文
Bend one’s head and bow 卑躬屈膝 Black-browed 抑郁的 Blanch = turn pale
Blend … into a wealth of features 將…融為富有特點的一體
Blessed land 福地
Blockhead 傻子,笨蛋
Bolt a hasty breakfast 火速吃完早飯 Bolt 逃竄
Bow low to… 俯首稱臣 Brain 腦力
Bramble gate 帶倒鉤的籬笆 Brawn 體力 Brawny 強壯的 Break off 中斷
Breaker (拍擊沙灘的)碎浪,浪花
brew an old and simple flavor 醞釀著古老和淳樸的味道
Bridal veil 頭紗
Brighten one’s life (keep… out of shadow) 點亮生活brim with vitality 充滿生機 Bring … into play 實現(xiàn)…
Bring … to one’s presence 帶來
Bring oneself out in the open 打開窗戶說亮話 Bring tears to the eyes of … 使…熱淚盈眶 Broad daylight 大白天
Brush/skim the waves 掠過海浪 Brusque 粗暴的
Burrow into… 鉆進(jìn),穿進(jìn) Burst forth 爆發(fā)
Burst into uncontrollable laughter Bury one’s longings for… Calling card 名片
can’t help ending up… 逃不了…的命運
Carry oneself and conduct matters 為人和行事 Cast out 釋放/綻放 Catapult 彈射
Chafe at… 因…而生氣 Clink / clank / clang 丁當(dāng)聲
Clink = clang = clank 金屬敲擊的聲音 Close out the others Clothesline 曬衣繩
Come gurgling 水嘩啦流
Come to a stalemate/deadlock 陷入僵局 Command a wide range of … 將…盡收眼底 Commune with… 與…親密交流/談 Conservatory 音樂學(xué)院 Corral 畜欄
Corsage 小花束(手上或腰間) Cotton on 理解
country flavor 鄉(xiāng)下的味道 Crackshot 神槍手
Crowning glory 無上榮耀 Crumple 弄皺/ crumble 弄碎 Custard pie 打鬧劇/蛋奶凍餡餅 Day-dreaming gaze 凝然的眼神 Dean’s list scholar 優(yōu)等生
Decorate sb. with a medal 授予某人勛章 Deep-seated / ingrained prejudice 成見很深 Delicacy 佳肴/精妙/圓滑 demure 端莊優(yōu)雅的 Den 書齋/賊窩
Departure to eternity 永久的訣別 Derelict 被拋棄了的,流浪者
Describe/relate sb. to sth. 向某人描述/講述某事 die away = trail off 聲音減輕 Die back 枝葉枯萎 Diffidence 缺乏信心 Dish out 分發(fā)
Disparage 間接貶低 Disquieting 不安寧的
Dissolve a marriage 瓦解婚姻
Distinguish oneself in… / excel in… Drab 單調(diào)乏味的
Draw applause from the audience
Drip into the stream of time 滴在時間的流里 Dummy 笨蛋
Ease and comfort 安逸,享受 Ease off… 緩和/減輕 Emboss 飾以浮雕 Eminent monk 高僧
Enchanting glow 迷人晚霞 Enigmatic 謎一樣的 Enjoy the cool 乘涼
Entertain sb. with hospitality 熱情款待 Enunciate 發(fā)表,陳述 Expectorate 吐痰
Extremes meet 相反相成 Exuberant foliage 枝繁葉茂
Exude tenderness and love 流露出綿綿愛意 Fall back on… 依靠
Fall flat on one’s back 仰面朝天 Feel elated 感到很高興 Few and far between 少見
Fight tooth and nail 拼個你死我活 Find expression in … 表現(xiàn)在… Flabby = frail / feeble / weak Flare up = blow into a fury Fling out 用力拋出 Flossy 華麗的 Flower pot 花盆
Flunkey/flunky 奴才,馬屁精
Fly in one’s escape 急逝
Flying colors 飄揚的旗幟,勝利 Folklore 民間傳說 Forest trail 林間小徑
frequent a restaurant 常去一個飯館 Frigid alpine belt 高寒山區(qū) Frisson = shudder Gable 山墻
gang up on sb. 合力欺壓某人 Gnawing 使人痛苦的… Germinate 發(fā)芽
Give sb. a scolding 教訓(xùn)某人 Glacial atmosphere 寒氣逼人 Glitter and glamour 光鮮亮麗 Go to waste = lie waste 荒蕪 Godsend 天賜之物,意外鴻運 Gold ingot 金元寶
Gossamer 游絲般的(痕跡/trace)… Grapple with 抗?fàn),斗?/p>
greet sb. / one’s eyes = meet the eye 映入眼簾/出現(xiàn)在眼前的是…
Grumble 粗魯抱怨 Haggard 憔悴的 Hamlet 小村莊
Hang back 猶豫/卻步 Harbinger of … 預(yù)兆
Have … in one’s blood 在…方面有天賦 以泡菜佐酒
Have the aptitude of… / talent for… 有…的天賦/姿Heat exhaustion 中暑衰竭 Heirloom 傳世寶
Highly profitable 一本萬利 High-sounding 浮夸的 Hightail 奔跑,逃跑 Hoist oneself up 升起 Hold … in contempt
Hold one’s breath in anticipation 屏氣凝神 Horizontal bar 平衡木
Hurl verbal abuse at… 謾罵… Hypochondriacs 憂郁癥
I’ll be damned if… 如果…我就是豬狗不如 Illustrious 杰出的
Imperial kinsfolk 皇親國戚 Impish 頑童般的
In a blink 一瞬間,一眨眼 in all one’s grace 優(yōu)雅地 in an agony of … 極端地… In ones’ book 以某人看來 Indictment 起訴書
Infant name = diminutive 乳名 Infraction 違反
Infuse new vigor into… 給…注入新的活力 Insensate 無情的
interlace / interweave / intertwine A with B Intoxicating warmth 醉人的溫暖 Involuntarily 不由地
jagged and checkered 斑駁錯落 Jetty 防波堤
Judas kiss 猶太之吻,出賣朋友的偽善行為 Kapok 木棉樹 Keen = wail
Keep the wolf at bay 避免危險 Keep time 合拍
Knead dough 揉面團 Knead 揉/搓成團
Knit one’s brows 擰緊眉頭 Knit one’s brows 皺眉 (frown)
Lakes meander for miles 湖泊綿延千里。 Languorous air 微醺的和風(fēng) Lassitude 懶散,疲憊 Last wish 遺愿
Let … fall 讓帷幕落下/垂下
Lodge a false accusation against …誣告 Longing and yearning 期待
Look sb/sth square in the eye 徑直看某人/物 Lop-sided 偏頗的 Lower a curtain 落幕
Lure sb. forward 鼓舞某人前進(jìn) Magic potion/liquid 魔水 Make a bid for… 企圖獲得
make a specimen of sth. 把某物做成標(biāo)本 Make the rounds 查房 mangle 亂砍,撕壞 Mark one’s presence Mason 泥瓦匠,石匠
Measure … in diameter 直徑為… meet one’s doom 難逃宿命
Meticulous care/cultivation 精心培育 Motion sb. to do sth. 示意某人做某事 Mould sth. to one’s own liking 塑造生活 Mugging = robbery Muzzle 槍口
My heart gives a leap. 心一驚。 Myna 八哥
Nature is one’s inspiration 受大自然熏陶 Nestle snugly 安靜地躺在… None other than… 就是/即…
Not budge an inch 一動不動,決不讓步 Not escape one’s eyes 逃過某人的眼睛
Not have the slightest respect for… 一點都不尊敬Not live one’s youth in vain 沒有虛度青春 Obliging = helpful
Oblong 長方形,橢圓
Obtrusive 明顯的,引人注意的 Ochre 赭色
Of sorts 各種各樣的 Old timer 老祖宗
On one’s recommendation 經(jīng)某人推薦 One’s head will swell. 飄飄然
one’s memory/mind drift back to… 某人的心回到… Ostracize = blackball 排斥
Pad one’s income with… 做…來增加收入 Pant 氣喘
Parapet 低矮擋墻
Peaks peep through mist and clouds 山峰飄浮于云濤霧海
Pedlar = peddler 小販 Pen name 筆名
Pensioner 領(lǐng)退休金的人
period 句號;colon 冒號;comma 逗號;semicolon 分號;apostrophe 撇號;quotation mark 引號 Pester sb. with sth. 糾纏 Pester sb. with sth. 麻煩某人 Petty common views世俗觀點 Physical pain / mental strain pickle pot 泡菜壇子 Pocket sth. 忍受/隱忍
Poke one’s nose into… 愛管閑事 Pomegranate 石榴
Potassium cyanide 氰化鉀 Potted landscape 盆景 Pouch 拉線袋/荷包
Precarious hope 一線的希望
Prevail among the populace 在民間盛行/流傳 Prostrate oneself 俯首稱臣 Puce 紫褐色
Pushover to… …的弱敵
put a ban on… 禁止…/下禁令 Ramification 后/結(jié)果
Realize one’s aspirations 實現(xiàn)/施展抱負(fù)
Recommend sb. as…/ have … to recommend薦引 Red-letter day 大喜之日
Remould our world outlook 改造我們的世界觀 Resign oneself to the fact that… 屈就于…的現(xiàn)實 Respected Mr. Huang 黃老 (尊稱) Resplendent = splendid Reverence = respect Rhomboidal 菱形的
Right and proper 至理名言,有道理 roam the street 在街上走
Robust/strong constitution 健碩體格 Rocker 搖椅 Rubble 碎石 Russet 黃褐色
Sacrificial objects 隨葬品 sacrilege 褻瀆
Sand sth. 磨砂/打磨/拋光
Say between subdued sobs 邊哭邊說 Scenic splendor 風(fēng)采 Scoop up… 舀起
Scowl at 對...白眼,怒視 Scrawl 涂寫
See eye to eye with sb. 和某人看法相同 Send sb. to a post 派遣某人做官
Set one’s brain against another’s 與人斗智 Sharp precipice 懸崖/險峰 Shoaled 擱淺的 Shoddy 低劣的
Shoot suddenly to the zenith 名聲大噪 Shot put 推鉛球
Shouted command 口令 Show various facets 變復(fù)雜 Shuffle / hobble 拖腳走/蹣跚 Silence reigned. 安靜下來。 Slide away 溜掉
slide by under one’s nose 在某人眼皮底下逃過 Slump 懶散地坐著 Smoke duct 排煙管
Smother one’s aspiration for… 壓抑著對…的向往 Smut 淫穢的,春宮圖 Snicker 竊笑 snowdrift 雪堆
Sojourn in… 在某處小住 Song thrush 畫眉 Sparing 節(jié)儉的
Spring into action 突然動起來 Spurt out 噴射(水) Sputter 語無倫次地說 Squelch 壓制,擊潰
Stand on the threshold of… 踏入…
Stand there with graceful poise 亭亭玉立 Stark-naked 一絲不掛的 Steal … 潛行至… Steal out 偷偷出去 Steward 管家
Stop short 突然停止 Straighten up 站起來 Strain one’s muscles 盡力 Streamer 橫批
Stretch one’s imagination
Stride over my body and glide past my feet 從我身上跨過,從我腳邊飛過 Study under … 師從…
Stumble / trip over… 被…絆倒 suit one’s taste/palate 合口味
Surreptitious 偷偷的 (secret/stealthy) Swagger/strut arrogantly 耀武揚威 Swearing 咒罵
Take a fancy to 喜歡
Take stock 仔細(xì)盤算/斟酌
Tear oneself away from… 忍痛離去… Tears well up in eyes 潸然淚下 Teeter 搖擺地走
Tend state affairs 處理政事 Tendril 藤蔓
Thatched pavilion 茅亭 The flight of steps 臺階
The reputation has preceded him. 聲名在外。 The sea roils. 海洋動蕩。 The starter’s gun 信號彈 Thorn apple 曼陀羅
Throw curses at… 惡言相對 Thunderous applause 掌聲雷動 Tighten the grasp on… 緊握 Tilt one’s head 歪頭
Times have changed 此一時彼一時 Tongue-tied 語無倫次的
Tousled/disheveled hair蓬亂的頭發(fā)
Tramp = vagrant = vagabond = wanderer 流浪漢 trudge a plain high road 跋涉在曠野大街上 Tumultuous / turbulent years 動蕩的歲月 Turn over … 反復(fù)考慮… Turn the tide 改變形勢 Typify = stand for
Ulterior motive = hidden agenda 別有用心/別有居心Under the pretext of… 假借…為由 Undo sb. 拆某人的臺 Uneven bars 高低杠 Unfold into… 組成… Unpretending 質(zhì)樸的 Uuly不守規(guī)矩的 Unwieldy 沉重的
Unyielding existence 不屈不饒 Uphold unity 維護團結(jié)
Veracity = honesty
Veritable 不折不扣的,名副其實的 Voracity = greed
Walk the earth 行走江湖
Warring States Period 戰(zhàn)國時期
Water joins the sky. 海天相接/水天一色。 Wave a tearful farewell to… 含淚告別 Wear down = exhaust Weed the field 除草
Weeds multiply/propagate 雜草叢生Well-wishing 吉祥語 Whip the dust 吹起塵土 Whisk … away 快速拿走… White marble 漢白玉 Wild rose 薔薇
Window pane 窗玻璃
With a touch of artistry 帶有藝術(shù)感地 With deft hands 敏捷地 With that 隨即
With the concurrent job of … 兼… Withholding hands 挽留的手勢 Without letup 不停地 Withstand hardship 吃苦
Work up the courage to do… 提起勇氣 Worm one’s way into… 逐漸影響 Wormwood 蒿草
Wrangle with … 和…爭吵 Zero in on… 瞄準(zhǔn)
散文佳作篇二:張培基散文佳作108篇
第一部分 漢譯英
1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush) 3. 冬夜(Winter Night) 4. 互助(Helping Each Other) 5. 黃昏(Dusk)
6. 盼頭(Something to Look Forward to)7. 媲美(Beauty) 8. 槍口(The Muzzles)9. 鴝鵒(The Story of a Myna)
10. 銅鏡(The Bronze Mirror) 11. 學(xué)校(The College)12. 野草(Wild Grass) 13. 種梨(Planting a Pear Tree)
14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut)16. 盲演員(A Blind Actor) 17. “孺子馬” (An”O(jiān)bedient Horse”)
18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辯癥(A Case of Eloquence) 20. 大錢餃子(A Good-luck Dumpling)
21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黃龍奇觀(A View of Huangllong)
23. 枯葉蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜壇子(A pickle Pot)25. 田水嘩啦(The Irrigation Water Came Gurgling)
26. 我若為王(If I Be King) 27. 西式幽默(Western Humour) 28. 項脊軒志(Xiangjixuan)
29. 夜間來客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)
30. 珍禽血雉(China?s Native Pheasant) 31. 常勝的歌手(A Singer Who Always Wins)
32. 健忘的畫眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可愛的南京(Nanjing the Beloved City)
34. 魯迅先生記(In Memory of Mr.Lu Xun) 35. 苗族龍船節(jié)(The Miao Drangon-Boat Festival)
36. 秋天的懷念(Fond Memories of You) 37. 獻(xiàn)你一束花(A Bouquet of Flowers for you)
38. 鴨巢圍的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)
40. 內(nèi)畫壺《百子圖》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 維護團結(jié)的人(A Man Upholding Unity)
42. 我有一個志愿(I Have a Dream) 43. 運動員的情操(Sportsmen?s Values)
44. 神話世界九寨溝(Jiuzhaigou,China?s Fairyland) 45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)
46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五臺名剎畫滄桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)
48. 愛夢想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)
50. 老人和他的三個兒子(The Old Man and his three sons)51. 樂山龍舟會多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)
52. 擷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland) 53. 三峽多奇景 妙筆奪開工(The Scenic Three Gorges Captured )
54. 初中國旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)
第二部分 英譯漢
1. A Ball to Roll Around(滾球) 2. A Boupquet for Miss Benson(送給卞老師的一束花)
3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情) 4. A Gift of Dreams(夢寐以求的禮物)
5. A Hard Day in the Kitchen(廚房里的一場鬧刷) 6. A Nation of Hypochondriacs(一個疑病癥患者的國度)
7. Are Books an Endangered Species? (書籍是即將滅絕的物種嗎?)8. A Sailor?s Christmas Gift(一個海員的圣誕禮物)
9. A Tale of Two Smut Merchants(兩上淫穢照片商的故事) 10. A Visit with the Folks(探訪故親)
11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大愛斯基摩人的石版畫) 12. Divorce and Kids(離婚與孩子)
13. Doug Heir(杜格·埃厄) 14. Fame(聲譽) 15. Felicia?s Journey(費利西婭的旅行)
16. Genius Sacrificed for failure(為育庸才損英才) 17. Glories of the Storm(輝煌壯麗的暴風(fēng)雨)
18. Han Suyin?s China(韓素音筆下的中國)19. Hate(仇恨) 20. How Should One Read a Book? (怎樣讀書?)
21. In Praie of the Humble Comma(小小逗號贊) 22. Integrity——From A Mother in
Mannville(正直)
23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追尋一段永世難忘的史實)
24. Killer on Wings is Under Threat(飛翔的殺手正受到威脅)25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)
26. Love Is Not like Merchandise(愛情不是商品) 27. Luck(好運氣) 28. Mayhew(生活的道路)
29. My Averae Uncle(艾默大叔——一個普通人)30. My Father?s Music(我父親的音樂) 31. My Mother?s Gift (母親的禮物)
32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型燈泡提高能效) 33. Of Studies(談讀書)
34. On Leadership(論領(lǐng)導(dǎo)) 35. On Cottages in General(農(nóng)舍概述) 36. Over the Hill(開小差)
37. Promise of Bluebirds(藍(lán)知更鳥的希望) 38. Stories on a Headboard(床頭板上故事多)
39. Sunday(星期天) 40. The Blanket(一條毛毯) 41. The Colour of the Sky(天空的色彩)
42. The date Father Didn?t Keep(父親失約) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家書)
45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠歲月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)
47. The Roots of My Ambition(我的自強之源) 48. The song of the River(河之歌)
49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪兒都要他)
50. Three Great Puffy Rolls(三個又大雙暄的面包圈) 51. Trust(信任)
52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53. Why the bones Break(骨折緣何而起)
54. Why Women Live Longer than Men(為什么女人經(jīng)男人活得長)
丑石
賈平凹
我常常遺憾我家門前的那塊丑石
呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;
誰也不知道是什么時候留在這里的.誰
也不去理會它。只是麥?zhǔn)諘r節(jié),門前攤
了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多
礙地面喲,多時把它搬走吧。
于是,伯父家蓋房,想以它壘山墻,
但苦于它極不規(guī)則,沒棱角兒,也沒平
面兒;用贅破開吧,又懶得花那么大氣
力,因為河灘并不甚遠(yuǎn).隨便去掬一塊
回來,哪一塊也比它強。房蓋起來,壓
鋪臺階,伯父也沒有看上它。有一年,
來了一個石匠,為我家洗一臺石磨,奶
奶又說:用這塊五石吧,省得從遠(yuǎn)處搬
動。石匠看了看,搖著頭,嫌它石質(zhì)太
細(xì),也不采用。
它不像漢白玉那樣的細(xì)膩,可以鑿
下刻字雕花,也不像大青石那樣的光
滑,可以供來院紗捶布;它靜靜地臥在
那里,院邊的槐蔭沒有庇孤它,花兒也
不再在它身邊生長。荒草便繁衍出來,
枝蔓上下,慢慢地,竟銹上了綠苔、黑
斑。我們這些做孩子的,也討慶起它來,
曾合伙要搬走它,但力氣又不足;雖時An Ugly Stone Jia Pingwa I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. " Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality. It was neither like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no
時咒罵它,嫌棄它,也無可奈何,只好
任它留在那里去了。
稍稍能安慰我們的,是在那石上有
一個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了
水。常常雨過三天了.地上已經(jīng)于燥,
那石凹里水兒還有,雞兒便去那里渴
飲。每每到了十五的夜晚,我們盼著滿
月出來,就爬到其上,翹望天邊;奶奶
總是要罵的,害怕我們摔下來。果然那
一次就摔了下來,磕破了我的膝蓋呢。
人都罵它是丑石,它真是丑得不能shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses. The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the 再丑的丑石了。
終有一日,村子里來了一個天文學(xué)
家。他在我家門前路過,突然發(fā)現(xiàn)了這
塊石頭,眼光立即就拉直了。他再沒有
走去,就住了下來;以后又來了好些人,
說這是一塊隕石,從天上落下來己經(jīng)有
二三百年了,是一件了不起的東西。不
久便來了車,小心翼翼地將它運走了。
這使我們都很驚奇!這又怪又丑的
石頭,原來是天上的呢!它補過天,在
天上發(fā)過熱,閃過光,我們的先祖或許
仰望過它,它給了他們光明、向往、憧
憬:而它落下來了,在污土里,荒草里,
一躺就是幾百年了?!
奶奶說: “真看不出:它那么不一
般,卻怎么連墻也壘不成,臺階也壘不
成呢?”
“它是太丑了!碧煳膶W(xué)家說。
“真的,是太丑了!
“可這正是它的美!”天文學(xué)家說,
“它是以丑為美的!
“以丑為美?”
“是的,丑到極處,便是美到極處。
正因為它不是一般的頑石,當(dāng)然不能去
做墻,做臺階,不能去雕刻,捶布。它
不是做這些小玩意兒的,所以常常就遭
到一般世俗的譏諷。”
奶奶臉紅了,孔也臉紅了。
我感到自己的可恥,也感到了丑石
的偉大;我甚至怨恨它這么多年竟會默
默地忍受著這一切,而找又立即深深地
感到它那種不屬于誤解、寂寞的生存的
偉大。
ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be. Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully. It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years! My grandma said: "I never expected it should be so great! But why can't people build a wall or pave steps with it?" "It's too ugly, the astronomer said. "Sure, it's really so ugly.” "But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its beauty comes from its ugliness. " "Beauty from ugliness?" "Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed.
匆匆
朱自清
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯
了,有再青的時候;桃花謝了,有再開
的時候。但是,聰明的,你告訴我,我
們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——
是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何
處呢?是他們自己逃走了罷;現(xiàn)在又到
了哪里呢?
我不知道他們咨給了我多少日子;
但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里
算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;
像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子
滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影
子。我不禁頭滲鴻而淚潛潛了。
去的盡管去了,來的盡管來著,去
來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起
來的時候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太
陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;
我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。于是—洗手的時
候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,
日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然
的雙跟前過去。我覺察他去的匆匆了,
伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過
去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐
俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。
等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了
一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子
的影兒又開始在嘆息里閃過了。
在逃去如飛的日子里,在千門萬戶
的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊
罷了,只有匆匆罷了;公在八千多日的
匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過
去的口子如輕煙被微風(fēng)吹散了,如薄The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views. My grandma became blushed, and so did l. I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people. Rush Zhu Ziqing Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the
霧,被初陽蒸融了:我留著些什么痕跡
呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我
赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸
的回去罷?但不能平的,為什么偏要白
白走這一遭啊? sigh. What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been
dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist
你聰明的,告訴我,我們的日子為by the left behind any gossamer morning sun. What 什么一去不復(fù)返呢? traces have I left behind me? Have I eve left behind any
gossamer traces at all? I have come to this world, stark 1922.3.28 nakedness; am I to go hack, in a blink, in the same stark
冬夜
艾蕪
冬天一個冰寒的晚上。在寂寬的馬
路旁邊,疏枝交橫的樹下,候著最后一
輛搭客汽車的,只我一人。雖然不遠(yuǎn)的
墻邊,也蹲有一團黑影,但他卻是伸手
討錢的。馬路兩旁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近都立著燈
窗明燦的別墅,向暗藍(lán)的天空靜靜地微
笑著。在馬路仁是冷冰冰的,還刮著一
陣陣猛厲的風(fēng)。留在枝頭的一兩片枯
葉,也不時發(fā)出破碎的哭聲。
那蹲著的黑影,接了我的一枚銅
板,就高興地站起來向我搭話,一面抱
怨著天氣:“真冷呀,再沒有比這里更
冷了!??先生,你說是不是?”
看見他并不是個討厭的老頭子,便
也高興地說道:“鄉(xiāng)下怕更要冷些吧?”
“不,不。”他接著咳嗽起來,要
吐出的話,塞在喉管里了。
我說:“為什么?你看見一下霜,鄉(xiāng)
下的房屋和田野,便在早上白了起來,
街上卻一點也看不見!
他捶了幾下胸口之后,興奮地接著
說道:“是的,是的??鄉(xiāng)下冷,你往
人家門前的稻草堆上一鉆就暖了
哪??這街上,哼,鬼地方!??還有
那些山里呵,比鄉(xiāng)下更冷哩,咳,那才
好哪!火燒一大堆,大大小小一家人,
鬧熱呀!??”
接著他便說到壯年之日,在南方那nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing! You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? March 28, 1922 Winter Night Ai Wu It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone under a tree with an entanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off in the darkness there was a shadowy figure squatting against the wall, but tie turned out to be a tramp. The street was lined with fine houses, their illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong wired howling around. A couple of withered leaves, still clinging to the branches, rustled mournfully from time to tithe. The shadowy figure, taking a copper coin from me with thanks, straightened up to attempt a conversation with me. "It's really cold here," he complained. "It couldn't be colder anywhere else ....What do you think, sir?" Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: "It must he colder in the country, I'm afraid.” "No, no," he disagreed and began to cough, his words stuck up in his throat. "Why?" I asked. "In the country when it frosts, you always find the roofs and the fields turning white in the morning, but you don't see that here on the streets.” He patted his chest to ease off his coughing and went on excitedly: "True, true... it's cold in the country, but when you get into somebody's straw stack, you are warm again at once.... But this street, humm, what a terrible place! In the mountains, it's even colder, but when they have a fire in the house with the whole family sitting
散文佳作篇三:散文佳作108篇 word文檔
第一部分 漢譯英
1. 丑石(An Ugly Stone)
2. 匆匆(Rush)
3. 冬夜(Winter Night)
4. 互助(Helping Each Other)
5. 黃昏(Dusk)
6. 盼頭(Something to Lookl Forward to)
7. 媲美(Beauty)
8. 槍口(The Muzzles)
9. 鴝鵒(The Story of a Myna)
10. 銅鏡(The Bronze Mirror)
11. 學(xué)校(The College)
12. 野草(Wild Grass)
13. 種梨(Planting a Pear Tree)
14. 哀互生(Mourning for Husheng)
15. 落花生(The Peanut)
16. 盲演員(A Blind Actor)
17. “孺子馬” (An”O(jiān)bedient Horse”)
18. 小麻雀(A Little Sparrow)
19. 雄辯癥(A Case of Eloquence)
20. 大錢餃子(A Good-luck Dumpling)
21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)
22. 黃龍奇觀(A View of Huangllong)
23. 枯葉蝴蝶(Lappet Butterfies)
24. 泡菜壇子(A pickle Pot)
25. 田水嘩啦(The Irrigation Water Came Gurgling)
26. 我若為王(If I Be King)
27. 西式幽默(Western Humour)
28. 項脊軒志(Xiangjixuan)
29. 夜間來客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)
30. 珍禽血雉(China?s Native Pheasant)
31. 常勝的歌手(A Singer Who Always Wins)
32. 健忘的畫眉(The Forgetful Song Thrush)
33. 可愛的南京(Nanjing the Beloved City)
34. 魯迅先生記(In Memory of Mr.Lu Xun)
35. 苗族龍船節(jié)(The Miao Drangon-Boat Festival)
36. 秋天的懷念(Fond Memories of You)
37. 獻(xiàn)你一束花(A Bouquet of Flowers for you)
38. 鴨巢圍的夜(A Night at Mallard-Nest Village)
39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)
40. 內(nèi)畫壺《百子圖》(Snuff Bottles with Pictures Inside)
41. 維護團結(jié)的人(A Man Upholding Unity)
42. 我有一個志愿(I Have a Dream)
43. 運動員的情操(Sportsmen?s Values)
44. 神話世界九寨溝(Jiuzhaigou,China?s Fairyland)
45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)
46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)
47. 五臺名剎畫滄桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)
48. 愛夢想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)
49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)
50. 老人和他的三個兒子(The Old Man and his three sons)
51. 樂山龍舟會多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)
52. 擷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)
53. 三峽多奇景 妙筆奪開工(The Scenic Three Gorges Captured )
54. 初中國旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)
第二部分 英譯漢
1. A Ball to Roll Around(滾球)
2. A Boupquet for Miss Benson(送給卞老師的一束花)
3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)
4. A Gift of Dreams(夢寐以求的禮物)
5. A Hard Day in the Kitchen(廚房里的一場鬧刷)
6. A Nation of Hypochondriacs(一個疑病癥患者的國度)
7. Are Books an Endangered Species? (書籍是即將滅絕的物種嗎?)
8. A Sailor?s Christmas Gift(一個海員的圣誕禮物)
9. A Tale of Two Smut Merchants(兩上淫穢照片商的故事)
10. A Visit with the Folks(探訪故親)
11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大愛斯基摩人的石版畫)
12. Divorce and Kids(離婚與孩子)
13. Doug Heir(杜格·埃厄)
14. Fame(聲譽)
15. Felicia?s Journey(費利西婭的旅行)
16. Genius Sacrificed for failure(為育庸才損英才)
17. Glories of the Storm(輝煌壯麗的暴風(fēng)雨)
18. Han Suyin?s China(韓素音筆下的中國)
19. Hate(仇恨)
20. How Should One Read a Book? (怎樣讀書?)
21. In Praie of the Humble Comma(小小逗號贊)
22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)
23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追尋一段永世難忘的史實)
24. Killer on Wings is Under Threat(飛翔的殺手正受到威脅)
25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)
26. Love Is Not like Merchandise(愛情不是商品)
27. Luck(好運氣)
28. Mayhew(生活的道路)
29. My Averae Uncle(艾默大叔——一個普普通通的人)
30. My Father?s Music(我父親的音樂)
31. My Mother?s Gift (母親的禮物)
32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型燈泡提高能效)
33. Of Studies(談讀書)
34. On Leadership(論領(lǐng)導(dǎo))
35. On Cottages in General(農(nóng)舍概述)
36. Over the Hill(開小差)
37. Promise of Bluebirds(藍(lán)知更鳥的希望)
38. Stories on a Headboard(床頭板上故事多)
39. Sunday(星期天)
40. The Blanket(一條毛毯)
41. The Colour of the Sky(天空的色彩)
42. The date Father Didn?t Keep(父親失約)
43. The Kiss(吻)
44. The Letter(家書)
45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠歲月小船情)
46. The Living Seas(富有生命的海洋)
47. The Roots of My Ambition(我的自強之源)
48. The song of the River(河之歌)
49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪兒都要他)
50. Three Great Puffy Rolls(三個又大雙暄的面包圈)
51. Trust(信任)
52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)
53. Why the bones Break(骨折緣何而起)
54. Why Women Live Longer than Men(為什么女人經(jīng)男人活得長)
丑石
賈平凹
我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:
它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也
不知道是什么時候留在這里的.誰也不去
理會它。只是麥?zhǔn)諘r節(jié),門前攤了麥子,
奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,
多時把它搬走吧。
于是,伯父家蓋房,想以它壘山墻,
但苦于它極不規(guī)則,沒棱角兒,也沒平面
兒;用贅破開吧,又懶得花那么大氣力,
因為河灘并不甚遠(yuǎn).隨便去掬一塊回來,
哪一塊也比它強。房蓋起來,壓鋪臺階,
伯父也沒有看上它。有一年,來了一個石
匠,為我家洗一臺石磨,奶奶又說:用這
塊五石吧,省得從遠(yuǎn)處搬動。石匠看了看,
搖著頭,嫌它石質(zhì)太細(xì),也不采用。
它不像漢白玉那樣的細(xì)膩,可以鑿下
刻字雕花,也不像大青石那樣的光滑,可
以供來院紗捶布;它靜靜地臥在那里,院
邊的槐蔭沒有庇孤它,花兒也不再在它身
邊生長。荒草便繁衍出來,枝蔓上下,慢
慢地,竟銹上了綠苔、黑斑。我們這些做
孩子的,也討慶起它來,曾合伙要搬走它,
但力氣又不足;雖時時咒罵它,嫌棄它,
也無可奈何,只好任它留在那里去了。
稍稍能安慰我們的,是在那石上有一
個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。
常常雨過三天了.地上已經(jīng)于燥,那石凹
里水兒還有,雞兒便去那里渴飲。每每到
了十五的夜晚,我們盼著滿月出來,就爬
到其上,翹望天邊;奶奶總是要罵的,害
怕我們摔下來。果然那一次就摔了下來,
磕破了我的膝蓋呢。
人都罵它是丑石,它真是丑得不能再
丑的丑石了。
終有一日,村子里來了一個天文學(xué)
家。他在我家門前路過,突然發(fā)現(xiàn)了這塊
石頭,眼光立即就拉直了。他再沒有走去,
就住了下來;以后又來了好些人,說這是
一塊隕石,從天上落下來己經(jīng)有二三百年
了,是一件了不起的東西。不久便來了車,
小心翼翼地將它運走了。
這使我們都很驚奇!這又怪又丑的石
頭,原來是天上的呢!它補過天,在天上An Ugly Stone Jia Pingwa I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. " Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality. It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses. The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be. Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of
發(fā)過熱,閃過光,我們的先祖或許仰望過
它,它給了他們光明、向往、憧憬:而它
落下來了,在污土里,荒草里,一躺就是
幾百年了?! aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully. It gave us a great surprise! We had never expected that such a 奶奶說: “真看不出:它那么不一般,strange and ugly stone should have come from the sky! So it had 卻怎么連墻也壘不成,臺階也壘不成呢?” once mended the sky, given out its heat and light there, and our “它是太丑了!碧煳膶W(xué)家說。
“真的,是太丑了!
“可這正是它的美!”天文學(xué)家說,
“它是以丑為美的。”
“以丑為美?”
“是的,丑到極處,便是美到極處。
正因為它不是一般的頑石,當(dāng)然不能去做
墻,做臺階,不能去雕刻,捶布。它不是
做這些小玩意兒的,所以常常就遭到一般
世俗的譏諷。”
奶奶臉紅了,孔也臉紅了。
我感到自己的可恥,也感到了丑石的
偉大;我甚至怨恨它這么多年竟會默默地
忍受著這一切,而找又立即深深地感到它
那種不屬于誤解、寂寞的生存的偉大。
匆匆
朱自清
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,
有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為
什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他
們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己
逃走了罷;現(xiàn)在又到了哪里呢?
我不知道他們咨給了我多少日子;但
我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算
著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針
尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時
間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不
禁頭滲鴻而淚潛潛了。 ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years! My grandma said: "I never expected it should be so great! But why can't people build a wall or pave steps with it?" "It's too ugly, the astronomer said. "Sure, it's really so ugly.” "But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its beauty comes from its ugliness. " "Beauty from ugliness?" "Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed. The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views. My grandma became blushed, and so did l. I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people. Rush Zhu Ziqing Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time,
相關(guān)熱詞搜索:佳作 散文 散文佳作108 中國散文佳作精選集
熱點文章閱讀