中國人與外國人的笑話
發(fā)布時(shí)間:2017-02-03 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
中國人與外國人的笑話篇一:看看外國人學(xué)漢語中鬧的笑話
看看外國人學(xué)漢語中鬧的笑話
一、“勝敗都是中國人贏”
曾有一道考外國學(xué)生的選擇題是這樣:“大連實(shí)德隊(duì)經(jīng)過90分鐘激戰(zhàn)大勝北京現(xiàn)代隊(duì),獲得冠軍!眴枺旅婺木湓捙c文意最吻合?A 北京現(xiàn)代隊(duì)大勝大連實(shí)德隊(duì)、B北京現(xiàn)代隊(duì)大敗大連實(shí)德隊(duì)、C大連實(shí)德隊(duì)大敗北京現(xiàn)代隊(duì)。雖然正確的是C,考前模擬測(cè)驗(yàn)反復(fù)強(qiáng)調(diào),結(jié)果考場(chǎng)上許多考生還是選B。
這題目源于一則真實(shí)的故事:1983年,中國女排和美國女排小組賽上相遇, 賽后中國報(bào)紙上出現(xiàn)了“中國隊(duì)大勝美國隊(duì)”的標(biāo)題。過了幾天,決賽里中國和美國隊(duì)又碰頭,爭(zhēng)奪冠軍, 中國報(bào)紙的標(biāo)題換成了“中國隊(duì)大敗美國隊(duì)”一名名叫Christr 的美國留學(xué)生看了報(bào)紙后很高興,認(rèn)為美國隊(duì)贏了,在中國同學(xué)中稱贊自己的國家隊(duì),結(jié)果弄出了大笑話。據(jù)說,直到畢業(yè)離開中國,Christr見誰都憤憤不平地稱,中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏, 那還比賽什么呢?或許在北京奧運(yùn)會(huì)上,不少外國朋友又要為此迷惑不解了。
二、“親愛的姑媽”
在漢語中,“娘”與“媽”一樣,都是指母親。有一初到中國學(xué)漢語的英國留學(xué)生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。于是他給她寫求愛信,但一時(shí)忘“娘”怎么寫了,便自作聰明,以“媽”代“娘——“親愛的姑媽······”
三、“一起上床吧”
“上”與“起”有時(shí)意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如“上床”與“起床”便是兩回事情,而“上床”還有一起做愛那層意思。一美國女孩與臨時(shí)教她漢語的中國男鄰居一起應(yīng)邀參加朋友PARTY,因時(shí)間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居遞了一張紙條——“我們一起上床吧!”她的本意是明天一道起床離開,卻害得中國男鄰居胡思亂想半宿。
四、“戴安全套”
帽子是套在頭上的,有時(shí)外國朋友便會(huì)弄混。有一中國老師講過一個(gè)發(fā)生在他教授的在京外國留學(xué)生身上的故事——這名留學(xué)生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他北京車太多,要小心。他接了一句,“沒關(guān)系,我會(huì)戴安全套的!
五、“你我都不是東西”
這則笑話南師大漢語專業(yè)的老師曾在課堂上講過——一位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學(xué)生講授中文課,在談到準(zhǔn)確理解“東西”的詞義時(shí),他作如下的表述:漢語中,“東西”并不僅僅表示方向,更多的時(shí)候指的是物品,如桌椅、
電視機(jī)、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動(dòng)物就不能這樣表示——比如,你我都不是東西!”
六、“方便時(shí)候不能來”
一次,幾位中國同學(xué)邀請(qǐng)剛來華學(xué)漢語的外國男生吃飯,中間,一名中國同學(xué)出去“方便一下”。外國學(xué)生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學(xué)生記住了,有一天,一名女生希望在他方便的時(shí)候拜訪他,這位留學(xué)生立即擺手,“你什么時(shí)候都可以來,但就是我方便的時(shí)候不能來!边把服務(wù)行業(yè)常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務(wù),一時(shí)成為笑談。
因?yàn)閷?duì)“便”字一知半解,還弄出過另一則笑話——中國人請(qǐng)客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對(duì)客人也稱是“便飯”。有一次,一名外國客人看到中國主人準(zhǔn)備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是一頓大便飯!”此言一出,全桌的中國人頓時(shí)沒有了味口。
七、“中國農(nóng)民越來越貴了”
此事發(fā)生在上世八十年代后期,有一名美國學(xué)生分不清“富”和“貴”的區(qū)別,在造句時(shí)寫道:“三中全會(huì)以后,中國農(nóng)民越來越貴了。”
八、“哪里哪里”
“哪里”連起說就是自謙,這是一般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。一次W先生參加一對(duì)年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪里哪里”。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
九、“含笑九泉”
上漢語課時(shí),老師想了解一下近期外國留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)效果,便問,“你們能說出一句成語,來形容一個(gè)人很開心很高興的樣子嗎?”臺(tái)下很快出現(xiàn)了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說,“這個(gè)成語里最好含有數(shù)字,比如一、二、三、四??”有一位留學(xué)生反應(yīng)很快——“含笑九泉”。
十、“壞了,打了...報(bào)銷了”
有一天,一個(gè)外國人 坐飛機(jī)來到中國留學(xué)學(xué)漢語,在機(jī)場(chǎng)大廳看見一個(gè)人打碎了一個(gè)茶杯,就聽到周圍很多人說:“壞了、打了、摔了、碎了、爛了,報(bào)廢了、報(bào)銷了。”外國人就問你們說的是什么呀?有個(gè)懂外語的人告訴他說:“就是摔壞了一個(gè)茶杯!边@個(gè)外國人一聽,“。≈袊臐h語這么復(fù)雜,我學(xué)不了!闭f完收拾一下東西坐飛機(jī)回國了。
如果我問你,漢語的“幫”一詞難不難,你肯定會(huì)說不難!皫汀辈痪褪
“幫助”的“幫”、“幫忙”的“幫”嗎?英語是“help”,都用不著解釋,用英語一翻譯,學(xué)生全懂了。我們可以說“幫我找找我的鑰匙”、“幫他拿一下行李”,“幫媽媽做飯”等。啊,太簡(jiǎn)單了,容易。接下來,讓同學(xué)們?cè)僭禳c(diǎn)句子,有學(xué)生就說了:“老師幫我作作業(yè)”、“我生病了,躺在床上,同屋幫我吃藥!边祝@聽起來怎么不對(duì)勁兒呀,這意思是,那“作業(yè)”不是“我”作的,是“老師”作的;那“藥”不是“我”吃了,是“同屋”吃了。這不亂了套嗎?其實(shí)啊,“幫”中還含有“代替做”的意思,有的事可以代替做,像“找鑰匙”、“拿行李”、“做飯”,有的事卻不能代替。作業(yè)別人代替作就不是好學(xué)生了,藥別人代替喝,病就得不到治療了。所以“幫”不等于就是“help”,而且“幫”也不就等于“幫助”和“幫忙”,有區(qū)別。你聽中國人說過“請(qǐng)幫忙一下兒”、“幫忙幫忙我”這樣的句子嗎?肯定沒有,而外國人常說。教中國人用不著說明“幫”、“幫助”、“幫忙”的不同,教外國人如果不說明,就會(huì)出現(xiàn)前面那些不對(duì)的句子,而這些在詞典上都沒有現(xiàn)成的答案,需要講授者作一些深入細(xì)致的研究。
中國人與外國人的笑話篇二:最全的老外學(xué)漢語笑話[1]
我的留學(xué)生學(xué)漢語的笑話幾則
摩洛哥的阿米娜第一次課學(xué)了“你叫什么名字?”,可是跟陌生的中國人認(rèn)識(shí)時(shí),一緊張說成了“我叫什么名字?”,弄得別人莫名其妙。
來自利比亞的巴卡在街上看到一個(gè)漂亮姑娘,很想跟她搭訕,決定先贊美一下她?墒菦_口說出的是“小姐,你很便宜。”結(jié)果當(dāng)然是——小姐惱羞成怒,罵了他。
來自巴基斯坦的夏真,有一次想買點(diǎn)水果,可是還不知道用漢語怎么說,就用英語問小販:“what?s this?”小販搖搖頭說:“什么?聽不懂”。于是夏真馬上自作聰明地說:“我要買一個(gè)聽不懂”。
來自非洲的同學(xué)伊斯哈卡剛學(xué)寫漢字,聽寫時(shí)把“大使館”寫成了“大便館”。老師指出來以后,他還迷惑了好一陣。
課堂上,老師教“安”字,想幫助學(xué)生記住這個(gè)漢字的寫法,就啟發(fā)學(xué)生想象成屋子里有一個(gè)女人,女人在屋子里,所以很安全。沒想到有一個(gè)約旦學(xué)生穆哈馬德?lián)u頭笑著說:“老師,不安全”。
語言笑話
感謝信
辦公室的小東在食堂撿到了一個(gè)錢包。他拾金不昧,把錢包還給了失主——外籍員工約翰。
約翰很受感動(dòng),寫了一封感謝信貼到了宣傳欄里。
結(jié)果,每個(gè)經(jīng)過宣傳欄的員工都忍不住笑了。原來感謝信的標(biāo)題是:瞧小東干的好事!
不好說
經(jīng)理:“你對(duì)領(lǐng)導(dǎo)有什么意見?”
職員:“不好說!
經(jīng)理:“盡管說!
職員:“不說好!
經(jīng)理:“不必顧慮,盡管說!
職員:“說不好。
勝敗都是中國人贏 老外笑話一籮筐
曾有一道考外國學(xué)生的選擇題是這樣:“大連實(shí)德隊(duì)經(jīng)過90分鐘激戰(zhàn)大勝北京現(xiàn)代隊(duì),獲得冠軍!眴,下面哪句話與文意最吻合?A 北京現(xiàn)代隊(duì)大勝大連實(shí)德隊(duì)、B北京現(xiàn)代隊(duì)大敗大連實(shí)德隊(duì)、C大連實(shí)德隊(duì)大敗北京現(xiàn)代隊(duì)。雖然正確的是C,考前模擬測(cè)驗(yàn)反復(fù)強(qiáng)調(diào),結(jié)果考場(chǎng)上許多考生還是選B。
這題目源于一則真實(shí)的故事:1983年,中國女排和美國女排小組賽上相遇, 賽后中國報(bào)紙上出現(xiàn)了“中國隊(duì)大勝美國隊(duì)”的標(biāo)題。過了幾天,決賽里中國和美國隊(duì)又碰頭,爭(zhēng)奪冠軍, 中國報(bào)紙的標(biāo)題換成了“中國隊(duì)大敗美國隊(duì)”一名名叫Christr 的美國留學(xué)生看了報(bào)紙后很高興,認(rèn)為美國隊(duì)贏了,在中國同學(xué)中稱贊自己的國家隊(duì),結(jié)果弄出了大笑話。據(jù)說,直到畢業(yè)離開中國,Christr見誰都憤憤不平地稱,中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏, 那還比賽什么呢?或許在北京奧運(yùn)會(huì)上,不少外國朋友又要為此迷惑不解了。
親愛的姑媽
在漢語中,“娘”與“媽”一樣,都是指母親。有一初到中國學(xué)漢語的英國留學(xué)生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。于是他給她寫求愛信,但一時(shí)忘“娘”怎么寫了,便自作聰明,以“媽”代“娘——“親愛的姑媽······”
“一起上床吧”
“上”與“起”有時(shí)意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如“上床”與“起床”便是兩回事情,而“上床”還有一起做愛那層意思。一美國女孩與臨時(shí)教她漢語的中國男鄰居一起應(yīng)邀參加朋友PARTY,因時(shí)間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居遞了一張紙條——“我們一起上床吧!”她的本意是明天一道起床離開,卻害得中國男鄰居胡思亂想半宿。
“戴安全套”
帽子是套在頭上的,有時(shí)外國朋友便會(huì)弄混。有一中國老師講過一個(gè)發(fā)生在他教授的在京外國留學(xué)生身上的故事——這名留學(xué)生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他北京車太多,要小心。他接了一句,“沒關(guān)系,我會(huì)戴安全套的! “你我都不是東西”
這則笑話南師大漢語專業(yè)的老師曾在課堂上講過——一位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學(xué)生講授中文課,在談到準(zhǔn)確理解“東西”的詞義時(shí),他作如下的表述:漢語中,“東西”并不僅僅表示方向,更多的時(shí)候指的是物品,如桌椅、電視機(jī)、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動(dòng)物就不能這樣表示——比如,你我都不是東西!”
這是一頓大便飯
因?yàn)閷?duì)“便”字一知半解,還弄出過另一則笑話——中國人請(qǐng)客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對(duì)客人也稱是“便飯”。有一次,一名外國客人看到中國主人準(zhǔn)備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是一頓大便飯!”此言一出,全桌的中國人頓時(shí)沒有了味口。
“中國農(nóng)民越來越貴了”
此事發(fā)生在上世八十年代后期,有一名美國學(xué)生分不清“富”和“貴”的區(qū)別,在造句時(shí)寫道:“三中全會(huì)以后,中國農(nóng)民越來越貴了!
“哪里哪里”
“哪里”連起說就是自謙,這是一般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。一次W先生參加一對(duì)年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪里哪里”。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
“含笑九泉”
上漢語課時(shí),老師想了解一下近期外國留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)效果,便問,“你們能說出一句成語,來形容一個(gè)人很開心很高興的樣子嗎?”臺(tái)下很快出現(xiàn)了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說,“這個(gè)成語里最好含有數(shù)字,比如一、二、三、四……”有一位留學(xué)生反應(yīng)很快——“含笑九泉”。 “你,牛逼!”
這是一個(gè)旅美華人講過的故事:2005年的圣誕節(jié),晚上去一個(gè)中國朋友家吃飯,都是中國人,雖過洋節(jié)但吃的還是中國餃子。一同吃飯的還有一個(gè)美國女孩。飯后她要先走,我送她到家口,由于是我包的餃子,我就客氣性地問了一句,今天晚上你吃得還好吧?她自然是對(duì)我的手藝大加夸獎(jiǎng)了一番,就在她轉(zhuǎn)身要走時(shí),她好像稱贊的還不夠,又沖我伸出大拇指——“你,牛逼!”
你媳婦不在家?
當(dāng)老師需要有想象力。教外國人學(xué)漢語,常常會(huì)遇到一些稀奇古怪的問題,讓老師目瞪口呆,等你明白過來以后哭笑不得。這是語言教學(xué)中常有的事,也是語言老師艱苦勞動(dòng)中一種樂趣。我在這里把自己教學(xué)中遇到一些有趣的故事講給大家,也算是“奇文共欣賞”的意思吧。
有一個(gè)毛里求斯的學(xué)生到我家來,敲開門以后小心翼翼地問我:“老師,你媳婦不在家?”我媳婦的確不在家,不過他作為學(xué)生這樣稱呼我的媳婦,心里總有些不舒服,心想“媳婦”是你的嗎?又一想,不知者不怪,也就坦然了。不過后
來我發(fā)現(xiàn)這漢語的稱謂還真是外國學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),于是在這個(gè)題目上做了好幾篇學(xué)究氣十足的論文,也算是對(duì)社會(huì)語言學(xué)的一點(diǎn)貢獻(xiàn)吧。漢語的“妻子”有那么多變體,什么“太太”、“夫人”、“老婆”、“內(nèi)人”、“賤內(nèi)”、“拙荊”,甚至還有“婆姨”、“家里的”、“孩子他媽”等等,還有一個(gè)“愛人”,這里有自稱,有他稱,有尊稱,有賤稱,有專稱,有通稱,稱謂依人而變,也難怪老外一時(shí)摸不著頭腦。 語言中最難把握的是詞匯的意義。因?yàn)椴煌恼Z言在詞匯上往往很難完全一一對(duì)應(yīng)。一位巴西學(xué)生上課時(shí)給大家解釋為什么自己很瘦。她說:“我出生的時(shí)候我媽媽沒有牛奶,我是吃母牛的牛奶長(zhǎng)大的。”《英漢詞典》里對(duì)milk的解釋是:牛奶。這位巴西同學(xué)不認(rèn)得“乳”,只認(rèn)得“牛奶”,于是她媽媽的乳汁也就成了牛奶。
有一位日本同學(xué)問我什么是“Y頭”,這次該輪到我摸不著頭腦了。后來她把書拿出來指給我看,嗨!原來是“丫頭”!她緊逼不舍:“丫頭是什么意思?”要解釋“丫頭”也不容易,首先得說漢字是方塊字,但是也有例外,“丫”跟“0”就是例外;其次得說“丫”是象形字,于是在紙上畫了一個(gè)梳著羊角辮的女孩兒;第三,這里的“丫頭”還不僅僅說的是女孩子,在書里說的是伺候人的丫頭,雖然“這丫頭不是那丫頭”,但是兩者之間的關(guān)系還是要說,說到“丫頭”連帶地還要說“丫鬟”,還要說到中國古代社會(huì)的女傭現(xiàn)象,一發(fā)不可收拾。
有些詞對(duì)我們從小就說漢語的人來說從來不是問題,但是對(duì)老外來說就不一定了。我們都知道“口”和“嘴”既有聯(lián)系又有區(qū)別,從不會(huì)把“親口”說成“親嘴”;我們還知道“房”和“屋”也是不能互相替代的,不能把“同屋”說成“同房”;我們還知道“開心”不是把心打開(那是做開胸手術(shù)),“關(guān)心”也不是把心關(guān)起來,不能望文生義。但是老外可不管三七二十一。有時(shí)老師費(fèi)了九牛二虎之力還是說不清楚在我們看來極其簡(jiǎn)單的問題。比如“能說會(huì)道”說的是一個(gè)人很會(huì)說話,這不是贊美之辭嗎?可是當(dāng)學(xué)生這樣夸我的時(shí)候,心里很不是滋味!跋嗑慈缳e”說的是夫妻之間彼此尊重,像對(duì)待賓客一樣,當(dāng)學(xué)生說“我和我的同屋相敬如賓”的時(shí)候,老師會(huì)告訴他這個(gè)成語只用于夫妻之間?墒菃栴}又來了,“不吵架的夫妻不是真正的夫妻”,夫妻之間為什么要像對(duì)待客人一樣?就不是三言兩語能說清楚的了。老師在課堂上表揚(yáng)學(xué)生,學(xué)生害羞地說:“老師不要拍馬屁!崩蠋熈糇鳂I(yè)太多,學(xué)生想說負(fù)擔(dān)太重,就說“老師給我們背黑鍋”,真是差之毫厘,謬以千里!
A 笨雞蛋
女友老公是個(gè)美國老外,最近在跟女友學(xué)中文,這老外學(xué)起來倒也是孜孜不倦,閑著沒事平時(shí)也愛講一些簡(jiǎn)單的中文.
有一次跟女友不知道為了什么事爭(zhēng)吵起來了,爭(zhēng)得面紅耳赤,女友也急了,用中文罵他笨豬.她那個(gè)老外老公也急了,氣急敗壞的大聲吼了一句:”你這個(gè)笨雞蛋!”女友當(dāng)時(shí)忍俊不禁,氣也消了.
原來她平時(shí)教她老公念”蛋”這個(gè)字的時(shí)候,總是跟”雞蛋”這個(gè)詞放在一起教的,結(jié)果她老公只要一說到”蛋”就跟”雞蛋”聯(lián)想到了一塊,形成了條件反射.這不”笨雞蛋”就脫口而出了.
B 我去唱歌了
有一次,女友老公出門時(shí)跟她說:“我唱歌去了”
女友問:“跟誰去啊?”
他老公說:“我的老師”
女友說:“不準(zhǔn)去.跟她去歌廳干嘛,還有誰?”
她老公沒聽懂”歌廳”是啥意思,回答說:“還有還有很多同學(xué)一起”.
女友說:“是聚會(huì)啊,那就去吧.”
等他老公回來時(shí),女友說問:” 你們今天唱什么歌了?”
他老公回答:” 我們今天上課, 老師沒教唱歌呀”
女友這才明白原來她老公是口誤,把”上課”說成了”唱歌”.
C 人鍋,上帝啊!
女友喜歡吃火鍋,她那個(gè)老外老公經(jīng)常陪她去吃, 去得多了她老公發(fā)現(xiàn),中國很多餐館都有霓虹燈,寫著火鍋.于是認(rèn)識(shí)了”火鍋”兩個(gè)字
有一次女友和她老公去北京的重慶小天鵝, 那個(gè)霓虹燈的火鍋的火字,兩點(diǎn)本來是兩朵火苗的形狀, 可是那天不湊巧,兩朵火苗霓虹燈滅了,估計(jì)燈管壞了.他老公驚呆了說:”人鍋,上帝啊!” 女友抬頭一看, 可不是嗎,沒了兩點(diǎn)真地變成人鍋了.
D OLD婆婆
女友老公有一次問她:”婆婆是什么意思?” 女友沒想太多就告訴他” for example, I call your mother 婆婆 in Chinese.”
于是她老公就說:”那我叫你媽是不是也叫婆
婆” 她老公的理解是,女友叫他媽婆婆,大概他也叫女友媽也是婆婆.過了好久,她老公又問她:”為什么你的同事說我要叫你老婆?” 女友這才明白他老公為啥困惑了, 他管她媽叫婆婆,而女友竟然是old婆婆 ,自然是搞糊涂了.
E 上帝啊,這個(gè)可以吃嗎?
有一次女友和她老公去吃飯, 正巧經(jīng)過一個(gè)新疆餐館,挺大的,里面很香,她老公說要嘗嘗,于是女友就陪他進(jìn)去了.
服務(wù)員拿來菜單,上面很多燒烤的東西 , 有什么羊鞭阿,牛鞭阿, 本來也罷了, 可是竟然邊上有英文翻譯,寫著都是羊的生殖器牛的生殖器啥的.女友老公看到后,瞠目結(jié)舌. 然后表情非常夸張看著女友說:”上帝啊,這個(gè)可以吃嗎?”老外可從來不吃這種東西的, 倒霉的是邊上有中國人聽懂了,歪著腦袋看著他們倆哈哈大笑.女友尷尬地說我們可以不吃這個(gè)的.
沒想到他的老外老公作著鬼臉問她:”老婆,你吃過這個(gè)嗎?”女友當(dāng)時(shí)尷尬得恨不得找個(gè)地縫鉆進(jìn)去.
F sorry,這不是我干的
女友和她老公有一次去頤和園玩, 到了佛香閣她老公問她為什么磚頭瓦片是黑色的?
女友就解釋說這是1百年前,盎格魯薩克森軍隊(duì)和法蘭西軍隊(duì)在中國,把這個(gè)建筑給燒了,并且燒了北京很多皇家建筑.
那天很有意思,邊上有些老外還有些帶團(tuán)的導(dǎo)游,還有很多人在聽她說話,女友覺得不表現(xiàn)得愛國一點(diǎn)要被人bs的.于是表情很凝重的對(duì)她老公說:“當(dāng)時(shí)你們的軍隊(duì)還搶了我們很多東西.”她老公聽了特別委屈的樣子, 表情挺沮喪,說:” sorry,
中國人與外國人的笑話篇三:老外學(xué)中文的經(jīng)典笑話
老外學(xué)中文的經(jīng)典笑話
1.
“今天早上擔(dān)心馬路太忙,我七點(diǎn)就‘出家了 ’。”
2.
中文里用“雌性”或“雄性”來形容動(dòng)物性別,這對(duì)洋學(xué)生來說未免太難為他們了,因在英語里無論形容人或動(dòng)物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹“這是我的女狗!
3.
有一位學(xué)漢語的老外吿訴他的老師,他在山間公路上看到了“一張兔子”。老師立即糾正應(yīng)該是一只兔子,他卻表情認(rèn)真地反駁說,千真萬確是一張兔子,因?yàn)橐巴靡呀?jīng)被汽車軋死了,壓扁了的兔子理所當(dāng)然變成為一張兔子,就如同一張紙、一張相片一樣。除此之外,諸如什么“一對(duì)褲子”,洋學(xué)生振振有辭地辯解,因?yàn)檠澴佣加袃蓷l褲腿,兩條即一對(duì),因此沒錯(cuò)。
4.
文科班有個(gè)美國留學(xué)生約翰,他對(duì)方塊字充滿了濃厚的興趣。
有一天,約翰上街回來,對(duì)朋友說:“先生,我覺得你們中國人很不謙虛!
“為什么?”朋友感到很驚訝。
“大街上,我看到許多大招牌,都是自我炫耀,比如:中國很行,中國人民很行,中國 農(nóng)業(yè)很行??”
他把“銀”看成“很”??
5.
洋人:“你們中國人的確是一個(gè)勤奮的民族。”
中國人:“怎見得?”
洋人:“每當(dāng)我早晨經(jīng)過街道,常?梢钥吹铰放缘恼信茖懼琰c(diǎn)’兩個(gè)大字,提醒過路上班的人,不要遲到!
6.
一位外國留學(xué)生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場(chǎng)白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關(guān)系就如同我跟太太的關(guān)系一樣,我很愛它,卻又無法控制它!
7.
有位美國朋友訪問了中國后,對(duì)翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:
‘中國隊(duì)大勝美國隊(duì)’,是說中國隊(duì)勝了;而‘中國隊(duì)大敗美國隊(duì)’,又是說中國隊(duì)勝了?傊瑒倮肋h(yuǎn)屬于你們!
8.
美國青年比利學(xué)習(xí)中文。當(dāng)學(xué)到“吻”這個(gè)字時(shí),比利提出了疑問:“吻字會(huì)意就是‘勿’,‘口’,不動(dòng)口如何接吻?”
有人想了想,笑著回答:“中國人個(gè)性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。
你接吻的時(shí)候,會(huì)說話嗎?”
9.
在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習(xí)慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然后開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然后吃一口餃子皮,再吃一口餡?? 慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時(shí)向我投來微微的一笑。我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點(diǎn)果子醬和奶油,那會(huì)更加OK!
本文來源: 對(duì)外漢語教師培訓(xùn)學(xué)校子宇漢語
相關(guān)熱詞搜索:人與 中國 外國人 笑話 外國人在中國笑話 關(guān)于中國人的笑話
熱點(diǎn)文章閱讀