名著是這樣譯成的_漢譯世界名著
發(fā)布時間:2020-03-01 來源: 幽默笑話 點擊:
讀了一本書中的某個情節(jié)后,忽然對名著十分地厭惡起來。 這是一個自由撰稿人寫的關于怎樣做槍手的一段經歷。這個安徽槍手在北京差點混不下去的時候,忽然接到了一批活兒:改編100部世界名著。這個活怎么干呢?書商的要求是:一頁上只改10個字,改一個字給3分錢。具體操作如下:拿來一本正版的世界文學名著,翻開某一頁,上面有這樣一句話:哦,親愛的,你知道嗎?我太愛你了!你完全可以把它改成:哦,寶貝兒,你知道嗎?我太愛你了!(剛好改了3個字)。于是,一頁10個字,每字3分錢,那一頁就是3毛錢,一本書總有個300來頁吧,那好,100塊錢就到手了,100部按250本(好多名著都是多卷本的)算,那就是2.5萬元!
這都是些什么名著呢?有雨果的《悲慘世界》,也有小仲馬的《茶花女》,還有馬爾克斯的《百年孤獨》,等等,等等,全都是一等貨色。這些書按上面的要求改編完后,就是所謂的新版翻譯,署上信手杜撰的譯者名字張三或者李四乃至王五,拿到那些不起眼的小出版社出版,這樣就可以省去一大筆翻譯費。原譯者看了只有干瞪眼,又不好說別人抄襲他的作品,是啊,就你會翻譯,別人不會啊,再說了,兩個版本也不完全一樣啊。瞧瞧,書商就是這樣賺錢的。
世界名著是這樣出版的,真讓我開了眼界。以前我總是很佩服那些搞翻譯的人,沒想到世移時移,現在是翻譯人才輩出,膽子也大,個把月就能翻個幾十部。現在我知道了那些甚至出現在地攤上的世界名著為什么在賣1折甚至更低了。同樣的道理,我也有些知曉那些盜版書出版為什么總是那么神速了,因為現在根本用不著一個字一個字打,而是整本書整本書地掃,這種書商簡直就是吸血鬼。他們也直言不諱地說,他們就是在賣紙。你看看,他們就是在靠賣紙來賺錢的。
于是想到了和名著相關的目前圖書出版的三個問題。第一,書出得越來越快。只要你關注一下,什么張國榮、什么伊拉克,最多不超過3天,就會有新書上市。這些大部分是剪33+漿糊的成果,6歲的小子也出傳記。這樣的后果是,2002年末全國的圖書庫存積壓高達50億冊、300億元人民幣。第二,克隆跟風不止。克隆是比較明顯的標志,只要書市上有一本《天亮以后說分手》,馬上就有《天不亮就分手》上市。言情小說、武俠小說、明星傳記、股票旅游,中學生出書熱、詞典大全熱、勵志圖書熱、管理圖書熱、文學經典熱,有人統(tǒng)計說,書市上有50多個版本的《紅樓夢》、《西游記》,有60多個版本的《水滸傳》、《三國演義》。第三,獵奇低俗。現在的書市是要什么書就有什么書,不要什么書也有什么書,而且這種思維深深影響著許多人。以我為例,去年我出的一本雜文類的書,原書名是《洗澡的思維》,朋友和編輯都說大雅,然后我將《魚找自行車》和《下半身現象》請他們選擇,他們一致認為下半身有賣點。難怪我的一位朋友會將他的雜文集子弄成《忍不住想摸》,摸什么呢?只有天知道!
牢騷是這樣發(fā),其實,我仍然深愛著各種名著。在我的眼里,名著是幾百上千年人類文化精英的深厚積淀,是浮躁時代惟一可以認真反復咀嚼的精神食糧。名著被如此編譯,真是可惜了那些上好的紙。
相關熱詞搜索:是這樣 譯成 名著 名著是這樣譯成的 名著我準備這樣讀 我準備怎么讀
熱點文章閱讀