【巴黎的空氣】美國(guó)空氣質(zhì)量指數(shù)
發(fā)布時(shí)間:2020-03-14 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
法國(guó)有一則笑話:二戰(zhàn)期間,法國(guó)慘遭淪亡,法國(guó)超現(xiàn)實(shí)主義畫家馬賽爾?杜尚移居美國(guó)避難。船抵港口要履行海關(guān)手續(xù),杜尚帶的一個(gè)鼓鼓囊囊的大行李包十分顯眼。海關(guān)人員很不客氣地問(wèn):“里面裝的什么?”畫家隨口胡謅了一句:“巴黎的空氣!焙jP(guān)人員肅然起敬,立即免檢放行。巴黎的空氣竟一下子鎮(zhèn)住了美國(guó)人。
巴黎的空氣何以如此神奇?巴黎之所以獨(dú)具魅力,不在于那聲色犬馬的花花世界,而在于它是文化藝術(shù)之都。法蘭西是崇尚文化、崇尚藝術(shù)的民族。一部法國(guó)史,在某種意義上,也是文化瑰寶、藝術(shù)珍品積累的歷史。巴黎正是這種長(zhǎng)年累月的文化藝術(shù)積淀之精華所在。巴黎整個(gè)就是一座藝術(shù)城。典雅優(yōu)美的建筑,別具匠心的廣場(chǎng),綽約多姿的橋梁,堪稱寶藏的藝術(shù)殿堂,隨處可見(jiàn),無(wú)處不散發(fā)著濃郁的文化藝術(shù)氣息。不用說(shuō),巴黎的空氣乃是彌足珍貴的文化藝術(shù)之氣。巴黎人、法國(guó)人幾乎像呼吸空氣一樣呼吸著文化藝術(shù)之氣,年深月久,自然而然就高雅起來(lái)了。誠(chéng)如朱自清先生早年所說(shuō):“從前人說(shuō)‘六朝’賣菜傭都有煙水氣,巴黎人誰(shuí)身上大概都長(zhǎng)著一兩根雅骨吧!
法國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,并具有高貴、優(yōu)雅、寬容和前衛(wèi)的特點(diǎn)。多少世紀(jì)來(lái),法國(guó)一直以“歐洲文化中心”自居。而今,法國(guó)又自詡為“文化藝術(shù)超級(jí)大國(guó)”。法國(guó)前總統(tǒng)吉斯卡爾―德斯坦曾公開(kāi)宣稱:“在文化思想方面,法國(guó)應(yīng)居于世界最高峰!狈▏(guó)深厚的文化底蘊(yùn)得益于它的語(yǔ)言的魅力。法國(guó)作家都德在感人至深的《最后一課》中自豪地寫道:“法浯是世界最美的語(yǔ)言!狈ㄕZ(yǔ)曾在幾個(gè)世紀(jì)里風(fēng)靡歐洲各國(guó)的宮廷和上流社會(huì)。1750年,旅居普魯士王宮的伏爾泰在致德尼夫人的信中寫道:“我們的語(yǔ)言和文字征服的人比查理大帝還要多!
法蘭西文化具有鮮明的開(kāi)創(chuàng)性和兼容性。法國(guó)人雖為本國(guó)文化藝術(shù)自豪,但在精神層面上,他們并不蔑視、排斥異域文化藝術(shù),不乏兼收并蓄的雅量。法國(guó)人推崇文化的多樣性,以開(kāi)放的情懷,對(duì)文明不倦探索和追求,吸納外來(lái)文化的精華,實(shí)現(xiàn)自我文明的豐富和完善。巴黎是西方的文化藝術(shù)中心,五洲四海的精品薈萃、五彩繽紛的演出和展覽,令人目不暇接。不過(guò),巴黎人的眼光很高,也很挑剔。而巴黎人的鑒賞力又具有無(wú)可置辯的權(quán)威性。因此,外國(guó)藝術(shù)家或藝術(shù)團(tuán)去歐洲巡回演出,只要能在巴黎一炮打響,必定會(huì)在歐洲其他地方贏得滿堂喝彩。
法國(guó)人的文化素養(yǎng)和鑒賞力不同凡響,我頗有親身感受。1986年,經(jīng)法方在國(guó)內(nèi)自行挑選,安排了昆曲全本《牡丹亭》在巴黎秋季藝術(shù)節(jié)上演,原汁原味。事先,演出人員不無(wú)“曲高和寡”之慮,結(jié)果出乎意料,幾小時(shí)的演唱,僅有絲竹相伴,全場(chǎng)數(shù)千觀眾屏息凝神,鴉雀無(wú)聲,臺(tái)上臺(tái)下水乳交融。只是在謝幕時(shí)才爆發(fā)出熱烈的掌聲和由衷的叫好聲。倒是我們的個(gè)別同胞耐不住性子,中途悄悄開(kāi)溜了。法國(guó)人對(duì)藝術(shù)愛(ài)好之誠(chéng),鑒賞力之強(qiáng),令人折服。
法國(guó)人珍視自己的文化,十分注重文化素養(yǎng),衡量他人,也很重文化和文化素養(yǎng)。法國(guó)家庭里要是沒(méi)有個(gè)把藝術(shù)家、文化人、教授,似乎就缺少什么。法國(guó)人卻對(duì)中國(guó)的古老文明和燦爛文化愛(ài)慕、景仰備至,甚至有某種偏愛(ài)。
對(duì)法國(guó)人來(lái)說(shuō),中文乃是高深莫測(cè)的天書。在法文詞匯里,“中文”(Chinois)這個(gè)詞,就是“難解難懂”的同義語(yǔ)。19世紀(jì)法國(guó)浪漫主義作家泰奧菲爾?戈蒂埃在一篇小說(shuō)里講了一個(gè)關(guān)于學(xué)中文難的故事。一位艷美絕倫的巴黎女郎在丈夫的口袋里偷到一封中國(guó)公主寫的情書,趕緊坐馬車去請(qǐng)教法蘭西學(xué)院的漢學(xué)家。那位飽學(xué)之士把信顛來(lái)倒去地看了半天,弄得滿頭大汗,最后只好抱歉地說(shuō):“中文共有8萬(wàn)個(gè)字,我到現(xiàn)在只認(rèn)識(shí)4萬(wàn)字,而這封信上的字恰恰在我不認(rèn)識(shí)的4萬(wàn)字里面。夫人,請(qǐng)你另請(qǐng)高明吧!”作家以夸張的手法繪聲繪色地把法國(guó)人對(duì)中文的敬畏、仰慕的心態(tài)刻畫得淋漓盡致。我們老祖宗留下的文化遺產(chǎn),倒成了跟法國(guó)人打交道的一筆精神財(cái)富。
(摘自《四十年法國(guó)緣》,作者張錫昌曾任中國(guó)駐法使館政務(wù)參贊、臨時(shí)代辦,現(xiàn)已退休)
相關(guān)熱詞搜索:巴黎 空氣 巴黎的空氣 紐約空氣質(zhì)量 倫敦空氣質(zhì)量指數(shù)
熱點(diǎn)文章閱讀