圍城中的幽默
發(fā)布時(shí)間:2017-02-16 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
圍城中的幽默篇一:淺談錢(qián)鐘書(shū)《圍城》中語(yǔ)言的睿智幽默 2
淺談錢(qián)鐘書(shū)《圍城》中語(yǔ)言的睿智幽默
河北省懷來(lái)縣沙城第五小學(xué) 趙艷峰
【內(nèi)容摘要】
錢(qián)鐘書(shū)先生是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的名家,而被譽(yù)為“新《儒林外史》”的《圍城》則是他的代表作。他的語(yǔ)言風(fēng)格詼諧幽默, 令人拍案叫絕,《圍城》的幽默是別具一格的,他書(shū)中人物語(yǔ)言的幽默、俏皮、睿智,一踏進(jìn)《圍城》的世界里,讀者簡(jiǎn)直有些措手不及,那連環(huán)炮一般襲來(lái)的聯(lián)珠妙語(yǔ),天生諧謔,叫人既應(yīng)接不暇,又絲毫不能割舍,于新奇興奮中竟有目眩神迷之感。尤其是那些新奇的比喻,簡(jiǎn)直如天上的星辰光彩奪目,不落俗套,充滿智慧之光, 令人忍俊不禁,又是赫然警句,誘人深思。讀過(guò)《圍城》的人都領(lǐng)略到他深厚的語(yǔ)言功底,具有“幽默中見(jiàn)睿智”之特色。而這一特點(diǎn)源之于錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)人性的洞察,對(duì)知識(shí)的廣博吸取,對(duì)生活的深刻省悟。有了這一切,才會(huì)使他站在不同凡響的高度上,俯視“某一部分社會(huì),某一類人物”,使人覺(jué)得有一個(gè)獨(dú)具慧眼的智者隱身于字里行間,含著戲謔的眼光看待灰色社會(huì)和人物,因而《圍城》熔鑄了博大精深的文化底蘊(yùn),體現(xiàn)出智慧和書(shū)卷氣的幽默風(fēng)格,并在輕松的笑語(yǔ)中蘊(yùn)藏著豐富的、溫厚的內(nèi)涵。這種幽默具有恒久的超時(shí)空性,從而達(dá)到了一個(gè)他人難以企及的境界。
【關(guān)鍵詞】幽默睿智 妙語(yǔ)聯(lián)珠 深厚的文化底蘊(yùn)語(yǔ)言大師
【正文】
錢(qián)鐘書(shū)先生是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的名家,而被譽(yù)為“新《儒林外史》”的《圍城》則是他的代表作。他的語(yǔ)言風(fēng)格詼諧幽默, 令人拍案叫絕,《圍城》的幽默是別具一格的,他書(shū)中人物語(yǔ)言的幽默、俏皮、睿智,具有“幽默中見(jiàn)睿智”之特色。第一次讀錢(qián)鐘書(shū)先生的《圍城》常常被先生睿智幽默的語(yǔ)言逗笑,擊掌而樂(lè),頗有點(diǎn)拍案叫絕的意思。自
此成了錢(qián)迷!秶恰愤@本書(shū)首先讓我折服的就是語(yǔ)言的魅力,那種充滿著敏銳思維與豐富聯(lián)想的獨(dú)特小說(shuō)語(yǔ)言,既是天生妙語(yǔ), 令人忍俊不禁,又是赫然警句,誘人深思。至于《圍城》的象征主題我倒是后來(lái)才慢慢意識(shí)到的。 “結(jié)婚仿佛金漆的鳥(niǎo)籠,籠子外面的鳥(niǎo)想住進(jìn)去,籠內(nèi)的鳥(niǎo)想飛出來(lái);所以結(jié)而離,離而結(jié),沒(méi)有了局!庇终f(shuō)像“被圍困的城堡,城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來(lái)。雖然這一主題成為人們對(duì)婚姻的一個(gè)注解,但我對(duì)此沒(méi)有太深的意識(shí),覺(jué)得書(shū)的主要內(nèi)容還是寫(xiě)知識(shí)分子的人格及傳統(tǒng)文化和西式文化雙重浸透下的知識(shí)分子的生活劇。其中人物都像小丑,可憐、可悲、可憎中竟又透出幾分可愛(ài)來(lái),但其中故事卻都像寫(xiě)實(shí),真實(shí)到一種近乎刻薄的地步。
這些人間悲喜劇,主要是通過(guò)作者獨(dú)特的語(yǔ)言所構(gòu)成,只有深刻理解錢(qián)鐘書(shū)先生的語(yǔ)言藝術(shù)才能更深刻地理解書(shū)中人物的特點(diǎn)及作者所要表達(dá)的意圖。下面,我主要從以下三方面來(lái)解讀《圍城》的語(yǔ)言藝術(shù)魅力。
一、準(zhǔn)確流暢又鮮活獨(dú)特的比喻,使其幽默不落俗套,具有睿智的書(shū)卷氣。
最能體現(xiàn)《圍城》睿智、雋永的幽默藝術(shù)風(fēng)格的莫過(guò)于書(shū)中大量新奇獨(dú)特又形象生動(dòng)的比喻新奇比喻的運(yùn)用使《圍城》的幽默不落俗套,充滿智慧之光。如其中這樣一個(gè)細(xì)節(jié):在回國(guó)船上穿衣很少、充滿性感的鮑小姐使那些男學(xué)生看得心頭起火、口角流水,背著鮑小姐說(shuō)笑不止。有人叫她“熟食鋪?zhàn)印?因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開(kāi)陳列;又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說(shuō)“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。 這“局部的真理”簡(jiǎn)直就是神來(lái)之筆。他的思維好像是跳躍式地前進(jìn),你不知道他要將你帶到哪里,等你讀過(guò)了,想過(guò)了,笑過(guò)了,才發(fā)現(xiàn)其中的妙不可言。你會(huì)突然發(fā)現(xiàn)錢(qián)先生的思維是那樣的廣博,他信手拈來(lái)的詞
語(yǔ)用在這里竟然是如此的有趣和貼切。再比如錢(qián)鐘書(shū)先生寫(xiě)方鴻漸最初的情人唐曉芙的笑:“唐小姐不笑的時(shí)候,臉上還依戀著笑意,像音樂(lè)停止后裊裊空中的余音。許多女人會(huì)笑得這樣甜,但他們的笑容只是面部肌肉柔軟操,仿佛有教練在喊口令:‘一!’忽然滿臉堆笑,‘二!’忽然笑不知去向,只余一個(gè)空臉,像電影開(kāi)映前的布幕!边@樣的比喻真是別具匠心,極俏皮地描寫(xiě)許多女人的“笑”,以來(lái)襯出唐小姐的“笑”。這樣的比喻體現(xiàn)了作者獨(dú)特的才、學(xué)、識(shí),從而形成了小說(shuō)充滿智慧和書(shū)卷氣的幽默風(fēng)格。
例如還是寫(xiě)唐小姐的眼睛不大卻靈活溫柔,“反襯得許多女人的大眼睛只像政治家的大話,大而無(wú)當(dāng)!边@大眼睛和大話相去十萬(wàn)八千里,但作者慧眼獨(dú)具,這一比喻可謂一箭三雕,政治家的空頭炮彈,無(wú)神的大眼睛,靈活溫柔的眼睛,都在互相映襯中越發(fā)分明地顯示出各自的特性。錢(qián)先生筆下的比喻之所以與眾不同,一在于它的新奇,二在于它的豐富意味,二者結(jié)合顯示出濃厚的幽默風(fēng)格!秶恰返脑S多比喻是建立在廣博的知識(shí)背景上,帶有一股學(xué)者的典雅之氣。這樣的比喻不是單一的直接的,不是僵硬的泛濫的,而是迂回曲折充滿智慧的情趣,讓人在笑之后有所思,有所悟,而悟之后才發(fā)現(xiàn)這個(gè)別有洞天的巧妙之處。
二、具有諷刺意味的人性省察,使其幽默風(fēng)格別具特色。
《圍城》的背景是三四十年代日本侵略中國(guó)期間的中國(guó)社會(huì),刻畫(huà)的是一群舊中國(guó)知識(shí)分子。對(duì)社會(huì)的黑暗面、人心的陰暗面的描寫(xiě),如果僅僅用幽默,就脫離了小說(shuō)生存的年代,而小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)意義也必定不夠深遠(yuǎn)!秶恰返膬(nèi)容涉及面廣泛,從社會(huì)—政治到世態(tài)—風(fēng)俗再到文化—心理,都有作者直接的諷刺,而一些幽默的描寫(xiě)或作一些幽默的議論,也往往融注了諷刺的色彩。比如他寫(xiě)“物價(jià)像斷了線的風(fēng)箏,又像得道成仙,平地飛升??”在形象生動(dòng)的描述中,國(guó)家危機(jī)、社會(huì)凋零導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)崩潰的現(xiàn)狀得以真實(shí)的披露,而國(guó)統(tǒng)區(qū)統(tǒng)
治當(dāng)局的腐敗無(wú)能也受到了極大的諷刺!秶恰分羞有許多幾筆勾勒出來(lái)的人物。作者刻畫(huà)他們是為了突出表現(xiàn)某種性格,這些漫畫(huà)式的人物形象,既鮮明生動(dòng),又顯現(xiàn)人性的深度。比如對(duì)于汪處厚二十年官場(chǎng)生涯,作者不一五一十道來(lái),只小作“胡子文章”于詼諧幽默中進(jìn)行簡(jiǎn)練而形象的概括和描述!安涣蠜](méi)有槍桿的人,胡子都生得不象樣,又稀又軟,掛在口角兩旁,象新式標(biāo)點(diǎn)里的逗號(hào),既不能翹然而起,也不夠飄然而裊!蓖籼幒褛呇赘絼(shì)的本性,在學(xué)大帥留胡子而弄巧成拙的這一喜劇情境中,充滿諷刺意味地表現(xiàn)出來(lái)!斑@也許是那一線胡子的功效,運(yùn)氣沒(méi)壞到底!敝S刺了汪處厚雖遭彈劾,卻又能見(jiàn)風(fēng)使舵,夾起尾巴另謀出路!凹偃缌粝碌倪@幾根胡子能夠挽留一部分的好運(yùn)氣,胡子沒(méi)剃的時(shí)候,汪處厚的好運(yùn)氣更不用說(shuō)。這樣的諷刺效果,不是片言只語(yǔ)的漫畫(huà)勾勒,而是讓其反諷意味深透于字里行間,以及上下文銜接中,使其行文節(jié)奏符合人物心理節(jié)奏。
小說(shuō)中對(duì)高松年的描繪采用的也是這一手法!叭偞髮W(xué)校長(zhǎng)高松年是位老科學(xué)家”,作者便從“老科學(xué)家”生發(fā)聯(lián)想而大做文章,含不盡之意于其中!安恍业氖,科學(xué)家跟科學(xué)大不相同,科學(xué)家像酒,愈老愈可貴,而科學(xué)像女人,老了便不值錢(qián)”,“他 是二十年前在外國(guó)研究昆蟲(chóng)學(xué)的;想來(lái)二十年前的昆蟲(chóng)都進(jìn)化成大學(xué)師生了,所以請(qǐng)他來(lái)表率!毕襁@樣貌似平淡的議論,暗藏機(jī)關(guān),環(huán)環(huán)相扣,影射了高松年的沽名釣譽(yù)和政治野心。作者用最簡(jiǎn)潔、傳神的文字,在一定的篇幅里描繪盡可能多的眾生相,從而進(jìn)行人性的挖掘,使《圍城》具有了厚實(shí)的特點(diǎn)。尤其是諷刺式的幽 默,行文“曲徑通幽”,巧妙地構(gòu)造出的喜劇情境,顯示了作者在藝術(shù)上的匠心獨(dú)運(yùn),充分體現(xiàn)其獨(dú)特的幽默風(fēng)格?傊,與諷刺的巧妙結(jié)合使《圍城》的幽默笑聲尤如一個(gè)個(gè)機(jī)關(guān),每一個(gè)機(jī)關(guān)里,都藏著機(jī)智、藏著巧妙、藏著嘲諷,讀者自然而然地通其意,贊其妙,進(jìn)而拍案叫絕,擊掌而樂(lè)!還是寫(xiě)高松年:“高松年聽(tīng)他來(lái)了,把表情整理一下,臉上堆的尊嚴(yán)厚
得可以用刀刮!边@里一“整理”一“堆”兩個(gè)敘述動(dòng)詞,于不動(dòng)聲色中道破天機(jī)。這樣的筆法道出了人與人之間的那種勾心斗角而又非常虛偽的關(guān)系,奇妙的語(yǔ)言讓我們讀者每到此處竟然也有種想要觀察模仿的沖動(dòng)!秶恰氛Z(yǔ)言有別于一般的小說(shuō)語(yǔ)言。這是作者獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn),其言之有物,能使讀者通過(guò)其中包含的生活內(nèi)容和對(duì)事物的觀察來(lái)體會(huì)作者的觀點(diǎn)。一方面,作者通過(guò)變形法來(lái)描繪心靈圖畫(huà)。這一變形,表面上是通過(guò)聯(lián)想、比喻來(lái)變,其實(shí)是要“歪打正著”,使其原形自現(xiàn)。如寫(xiě)買辦商人張先生,“他說(shuō)話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因?yàn)榻鹧啦粌H妝點(diǎn),尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑表示飯菜吃得好,此外全無(wú)用處!苯鸸忾W閃的英文字用“肉屑”一照,仿佛是對(duì)著照妖鏡,那副自我賣弄嘴臉藏也藏不住。這樣的諷刺手法簡(jiǎn)直到了刻薄的地步,但我們讀了不能不大聲叫好。
文學(xué)史上典型的“諷刺小說(shuō)”《儒林外史》采用極度夸張的手法犀利尖銳地諷刺十八世紀(jì)“儒林”的種種丑惡行徑。書(shū)中有無(wú)幽默?有。但其幽默已經(jīng)退居其次,辛辣的諷刺已經(jīng)擒住讀者的眼光。而近百年來(lái)中華民族遭受的深重災(zāi)難,社會(huì)的尖銳矛盾,自然也不容有溫厚平和的幽默,狠狠的鞭撻、無(wú)情的批判,是文學(xué)的主流。錢(qián)鐘書(shū)先生的代表作《圍城》就被譽(yù)為“新《儒林外史》”?梢(jiàn)這本書(shū)對(duì)人們的影響之深。尤其是后來(lái)拍攝成電視劇后,這部小說(shuō)更加廣泛流傳開(kāi)來(lái)。
三、對(duì)人性的洞察,對(duì)知識(shí)的廣博吸取,對(duì)生活的深刻省悟成就了《圍城》獨(dú)特的語(yǔ)言魅力
李鐵映先生曾在光明日?qǐng)?bào)上發(fā)表紀(jì)念錢(qián)鐘書(shū)先生的長(zhǎng)篇文章,文章中講到:錢(qián)鐘書(shū)是本世紀(jì)我國(guó)最杰出的學(xué)者之一。他不僅精通英文、法文、德文、意大利文及西班牙文、拉丁文,而且對(duì)西方的古典的和現(xiàn)代的文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)以至各種新興的人文學(xué)科,都有很高的造詣和透辟的理解。一位聽(tīng)到過(guò)他講演的德國(guó)教授對(duì)他佩服得“五體投
圍城中的幽默篇二:從關(guān)聯(lián)理論角度看《圍城》中幽默用語(yǔ)的翻譯策略
從關(guān)聯(lián)理論角度看《圍城》中幽默用語(yǔ)的翻譯策略
【摘要】作為近代中國(guó)最優(yōu)秀的小說(shuō)之一,錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》是集幽默元素的經(jīng)典之作,因此研究其中的幽默翻譯策略十分具有價(jià)值。本文著眼于該作中的文化幽默,從關(guān)聯(lián)理論角度探究譯者在翻譯其中的幽默用語(yǔ)時(shí)采用的翻譯策略及其達(dá)到的效果。
【關(guān)鍵詞】
幽默用語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論 翻譯策略 《圍城》
一、關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)述
1986年,法國(guó)學(xué)者斯波伯和英國(guó)學(xué)者威爾遜出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的學(xué)術(shù)專著并首次提出關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論共有兩個(gè)原則:認(rèn)知原則、交際原則。該理論認(rèn)為最佳翻譯是讀者不需要費(fèi)多大努力,就能通過(guò)譯文理解原作的內(nèi)容,同時(shí)保留原文的語(yǔ)境效果,即最佳關(guān)聯(lián)。
二、《圍城》的幽默藝術(shù)
《圍城》語(yǔ)言辛辣諷刺,比喻新奇,幽默的格調(diào)隨處可見(jiàn)。下面,作者將通過(guò)兩個(gè)具體的例子帶領(lǐng)讀者感受《圍城》的詼諧風(fēng)格。
1、“一張文憑,仿佛有亞當(dāng)、夏娃下身那片樹(shù)葉的功用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個(gè)人的空疏、寡陋、愚笨都掩蓋起來(lái)。”文憑是能力和學(xué)識(shí)的象征。在中國(guó),高學(xué)歷是好工作的敲門(mén)磚。作者將文憑比作遮羞的樹(shù)葉,足以見(jiàn)得語(yǔ)言的潑辣諷刺及由此產(chǎn)生的幽默效果。
2、“有他,菜可以省一點(diǎn);看見(jiàn)他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了。”四喜丸子圓圓肉肉的,略顯油膩,是中國(guó)特有的一道菜。作者將人臉比作四喜丸子,突出了其臉胖、能吃、讓人看一眼就覺(jué)得有些惡心的特點(diǎn)。這種比喻非常新奇,令讀者拍案叫絕。
三、譯文的翻譯策略
《圍城》英文譯本于1979年,由Jeanne Kelly翻譯,經(jīng)Nathan K.Mao校訂后出版,F(xiàn)在作者從關(guān)聯(lián)理論角度結(jié)合實(shí)例分析譯文的翻譯策略及取得的效果。
1、原作:以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國(guó)的風(fēng)度。
譯文:Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one (來(lái)自:www.huhawan.com 蒲公 英文 摘:圍城中的幽默)glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”.(腳注:an expression which describes superlative beauty; it’s equivalent to Helen of Troy in Western literature)
作者運(yùn)用“顧”字不同的意思營(yíng)造幽默效果。飛機(jī)光顧指,日本不斷向中國(guó)投放炸彈。“一顧傾城”原形容女子的美貌足以毀掉一座城,這里強(qiáng)調(diào)炸彈破壞性強(qiáng)。譯者采用直譯加注的方法,保留了原文“一顧傾城、再顧傾國(guó)”的說(shuō)法,同時(shí)增加腳注,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟知的美女形象,形象地解釋了 “一顧傾城”,遵循了關(guān)聯(lián)理論。該譯法既利于目的語(yǔ)讀者理解,又保留了原作語(yǔ)言結(jié)構(gòu),營(yíng)造了
類似的幽默語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
2、原作:不過(guò)我是飯桶,你知道的,照顧不了你。
譯文:But I’m good-for-nothing,you know,I can’t look after you.
在漢語(yǔ)中,“飯桶”指吃得多且能力很差的人。若直譯為英文中的飯桶,就變成了“用來(lái)裝米飯的桶”,與原文的意思完全不相關(guān)。英文中很難找到與漢語(yǔ)“飯桶”的對(duì)等形象,因此譯者將其意譯為英文中“無(wú)用的人”。該譯法雖在語(yǔ)義上相互關(guān)聯(lián),但舍棄了原文的比喻修辭及幽默效果,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)原作風(fēng)格和語(yǔ)義上的雙重關(guān)聯(lián)。
3、原作:辛楣一肚子的酒,幾乎全成了醋酸,……
譯文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned into sour vinegar in his jealousy.
這段描寫(xiě)的是趙辛楣見(jiàn)蘇文執(zhí)悉心照顧醉酒的方鴻漸,心生嫉妒的場(chǎng)景。“醋酸”實(shí)際指“嫉妒心”,不是做菜的調(diào)料。中國(guó)讀者都會(huì)聯(lián)想到這層含義。而在英語(yǔ)中,“醋酸”并沒(méi)有聯(lián)想意義。譯者采用了直譯加增譯的方法,從關(guān)聯(lián)理論看,既保留了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和幽默風(fēng)格,又譯出了“嫉妒”之意,便于西方讀者理解。
四、結(jié)論
幽默用語(yǔ)翻譯實(shí)際上是兩種文化的互譯。不同的文化幽默方式不同。譯者在翻譯文化幽默時(shí)應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)理論,尋求最佳關(guān)聯(lián),既傳達(dá)出原作的意思又保留原作風(fēng)格。作者認(rèn)為在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,直譯加注是翻譯幽默用語(yǔ)的最佳方式,既能保留原作結(jié)構(gòu),又易于目的語(yǔ)讀者理解,有利于實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
[1]Gutt Ernst-August.Relevance and Translation.Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Ltd.1991.
[2]Ross,Alison.The Language of Humor.London/New York: Routledge.1998.
[3]Sperber,D & Wilson.Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Basil Blackwell,1995.
[4]黃豪.言語(yǔ)幽默的語(yǔ)言學(xué)思考[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.2007.
[5]陸文虎.“圍城”內(nèi)外―錢(qián)鐘書(shū)的文學(xué)世界[M].解放軍文藝出版社,1992(4).
[6]錢(qián)鐘書(shū).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社.2004.
圍城中的幽默篇三:論《圍城》的諷刺幽默藝術(shù)
論《圍城》的諷刺幽默藝術(shù)
小說(shuō)《圍城》的作者錢(qián)鐘書(shū)先生用諷刺幽默的藝術(shù)對(duì)人的本性、人的價(jià)值和人的意義作哲理性探索,從而使他的諷刺具有深刻的力度。他在用X光線透照“一切瑣屑的、可憐的、卑微的、鄙陋的”世事人性,對(duì)某些現(xiàn)象作深刻的概括和鞭辟入理的剖析,達(dá)到驚世駭俗的效果。
諷刺藝術(shù)細(xì)膩銳利機(jī)智1947年,《圍城》一書(shū)問(wèn)世,隨之在褒貶不一的評(píng)論中銷聲匿跡。30年后,《圍城》從海外歸來(lái),已經(jīng)蜚聲國(guó)際,舉世傳誦,并被譯為英、法、德、日、俄、捷、西等多種譯本!秶恰吩谠絹(lái)越多的注意中成為一種文學(xué)現(xiàn)象。我想這不僅是因?yàn)椤秶恰飞羁痰闹黝}意蘊(yùn),更因?yàn)槠洫?dú)具魄力的藝術(shù)特色:諷刺幽默。
一、諷刺藝術(shù)
諷刺是文學(xué)創(chuàng)作的一種重要表現(xiàn)手法,它用諷刺和嘲諷的手段描寫(xiě)敵對(duì)、落后和反動(dòng)的事物,有時(shí)甚至用夸張的筆法加以揭露,以達(dá)到貶斥、否定的藝術(shù)目的。中國(guó)文學(xué)作品的諷刺藝術(shù),歷來(lái)過(guò)于凝重,如冷峭夸張的張?zhí)煲、沉郁深厚的沙汀、京片子式的老舍。而錢(qián)鐘書(shū)《圍城》的諷刺卻是鋪張、細(xì)膩、機(jī)智、幽默,既見(jiàn)清代吳敬梓之功力,又有西方近代諷刺大家的風(fēng)范。錢(qián)鐘書(shū)的藝術(shù)成就源于其深厚的文化底蘊(yùn),他精通經(jīng)史,學(xué)貫中西,通曉古今,因而目光深遂、透徹,能俯看人世間的紛擾,自然有一種超然物外的灑脫,而他睿智的才思所煥發(fā)出的創(chuàng)作才華更使他的小說(shuō)語(yǔ)言既有諷刺的機(jī)鋒,又有幽默的機(jī)智。
《圍城》中的諷刺,體現(xiàn)了作者對(duì)人性及其弱點(diǎn)的哲理性思考,是對(duì)人的文化心理的細(xì)微精確的把握。從而增大了作品的內(nèi)涵,同時(shí)也使諷刺意蘊(yùn)更加豐富。諷刺的犀利性與蘊(yùn)含性融于一爐,形成其獨(dú)特的諷刺藝術(shù)風(fēng)格。概括起來(lái)有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
(一)諷刺的細(xì)膩
嘲笑含辛澀,揶揄有沉思,快感夾感嘆,用錢(qián)鐘書(shū)自己的話來(lái)說(shuō)即為“銀笑”。也就是把諷刺的線條變得粗中有細(xì),更富表現(xiàn)力。這一藝術(shù)風(fēng)格在《圍城》中隨處可見(jiàn)。那么作者是怎樣巧妙地運(yùn)用多種語(yǔ)言手段使作品產(chǎn)生諷刺效果的呢?聊舉幾例。
在方鴻漸即將到達(dá)三閭大學(xué)的一幕場(chǎng)景中,有這樣一段精彩的語(yǔ)言描寫(xiě):“撇下一切希望罷,你們這些進(jìn)來(lái)的人!”方雞漸幾乎是用《圣經(jīng)》中上帝的口吻,來(lái)教諭塵世的凡人去解脫他們的苦難,而他自己卻是釘在十字架上的耶酥基督,永遠(yuǎn)受苦受難。于是在看似平淡的文字里咀嚼出了苦澀的味道。
又如,方鴻漸歸國(guó)途中,那些留學(xué)生們恨不得立刻就回去為它(祖國(guó))服務(wù)”,卻“成天賭錢(qián)消遣”;“一片鄉(xiāng)心正愁無(wú)處寄托”,且“麻將當(dāng)然是國(guó)技,又聽(tīng)說(shuō)在
相關(guān)熱詞搜索:圍城 幽默 圍城中情節(jié)的幽默諷刺 文學(xué)作品幽默圍城 幽默 圍城中情節(jié)的幽默諷刺 文學(xué)作品幽默
熱點(diǎn)文章閱讀