【為什么全世界都愛(ài)金庸】全世界給金庸降旗了嗎
發(fā)布時(shí)間:2020-03-24 來(lái)源: 幽默笑話(huà) 點(diǎn)擊:
宋代文壇的奇觀(guān)是,“凡有井水處,皆能歌柳(永)詞”。當(dāng)代文壇的奇觀(guān)則是,“凡是有華人的地方,就有金庸”。遍布全球的華人也把金庸的影響帶到了世界各地。金庸小說(shuō)的官方譯文有韓、越、泰、印度尼西亞等亞洲主要文字和英、法、日、意、希臘等西方主要文字,而金庸“粉絲”中流傳的各種非官方譯本更是多得無(wú)法統(tǒng)計(jì)。金庸的作品已經(jīng)成為外國(guó)人了解中國(guó)文化的一個(gè)重要窗口。
東南亞?wèn)|南亞是海外華人最集中的地方,“金庸迷”自然遍地都是。泰國(guó)《星暹日?qǐng)?bào)》文藝版主編洪林說(shuō),以前華人看金庸,主要是通過(guò)當(dāng)?shù)厝A文報(bào)紙的連載。從上世紀(jì)60年代起,幾乎每一家華文報(bào)紙都要連載金庸小說(shuō),否則銷(xiāo)量上不去。
金庸小說(shuō)不只華人喜歡,也受到當(dāng)?shù)馗鹘缛耸康臍g迎。在泰國(guó),金庸小說(shuō)不斷推出新的翻譯版本,幾十年常印常銷(xiāo)。泰國(guó)經(jīng)常播放中國(guó)大陸和港臺(tái)根據(jù)金庸小說(shuō)改編的電視劇,每次都能掀起新的“金庸熱”。深受泰國(guó)人愛(ài)戴的詩(shī)琳通公主也非常喜歡金庸小說(shuō)。
印尼前總統(tǒng)瓦希德曾公開(kāi)將自己比喻為金庸筆下的郭靖,并將書(shū)中謀略應(yīng)用于政治斗爭(zhēng)。他說(shuō):“我不過(guò)使出一招半式,我的政敵已經(jīng)云里霧里。”
新加坡從2006年起選用金庸武俠小說(shuō)作為中學(xué)教材,中學(xué)華文課程的文學(xué)作品選讀包括《射雕英雄傳》第三十五回“鐵槍廟中”和第三十六回“大軍西征”兩個(gè)章節(jié);初級(jí)學(xué)院則把《雪山飛狐》作為特定文學(xué)教材的作品之一。
越南早在19世紀(jì)中后期就掀起了翻譯中國(guó)文學(xué)作品的熱潮,其中包括武俠小說(shuō)。現(xiàn)在,越南人對(duì)金庸小說(shuō)中的人物都很熟悉,有時(shí)開(kāi)玩笑會(huì)說(shuō)對(duì)方是“左冷禪式陰謀家”、“岳不群式兩面派”。
歐洲由于英國(guó)和香港的歷史淵源,金庸是英國(guó)人的老熟人。上網(wǎng)搜索,會(huì)找到金庸詳細(xì)的英文簡(jiǎn)歷,以及金庸武俠影視介紹。記者還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)網(wǎng)上金庸書(shū)屋,里面清楚地列著金庸的書(shū)單,《射雕英雄傳》、《書(shū)劍恩仇錄》、《天龍八部》等主要作品一應(yīng)俱全,點(diǎn)擊進(jìn)入后就可以直接閱讀。網(wǎng)站上寫(xiě)著:這些小說(shuō)由業(yè)余愛(ài)好者翻譯,不是正式譯作。譯者英國(guó)人、華人均有,翻譯質(zhì)量很高。
在法國(guó),金庸的讀者包括《第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng):洗劫圓明園》的作者、歷史學(xué)家布里澤,漢語(yǔ)總督學(xué)白樂(lè)桑等。很多法國(guó)民眾還在網(wǎng)上討論金庸。有個(gè)叫埃里克的網(wǎng)友寫(xiě)道:“最近讀了一本書(shū)叫《射雕英雄傳》,是本中國(guó)的功夫小說(shuō)。功夫小說(shuō)是中國(guó)人喜愛(ài)的文學(xué),它把人物放在中國(guó)歷史背景里展開(kāi),可讀性很強(qiáng)!绷硪幻▏(guó)網(wǎng)友馬上反駁:“功夫小說(shuō)不是把人物放到歷史背景里,而是放到一個(gè)叫‘江湖’的虛幻世界里。在中國(guó),‘江湖’意味著一個(gè)虛構(gòu)復(fù)雜的社會(huì),那里充滿(mǎn)了紛爭(zhēng)和叛逆。而‘功夫’集中了一切智慧與能量,體現(xiàn)著榮譽(yù)與正義……”其熟悉程度可見(jiàn)一斑。
北美洲加拿大和美國(guó)的中文書(shū)店都把金庸的《射雕英雄傳》、《雪山飛狐》、《天龍八部》、《神雕俠侶》等作品作為“當(dāng)家”圖書(shū)陳列于櫥窗里和書(shū)架上。加拿大渥太華的中文圖書(shū)館里,2/3都是金庸小說(shuō)。
在英文世界,金庸小說(shuō)也有相當(dāng)?shù)牡匚。記者在北美著名連鎖零售書(shū)店邦諾和全球最大網(wǎng)上書(shū)店亞馬遜發(fā)現(xiàn),《書(shū)劍恩仇錄》和《鹿鼎記》等已有英文版本,由牛津大學(xué)出版社出版;《天龍八部》和《神雕俠侶》則被改編成了英文圖書(shū),在書(shū)店和網(wǎng)上銷(xiāo)售。
拉丁美洲在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯的唐人街上,有兩家專(zhuān)門(mén)出租中國(guó)書(shū)籍的小書(shū)屋。書(shū)籍主要以武俠類(lèi)和言情類(lèi)為主,租金庸小說(shuō)的人最多。還有幾家華人音像店,其中根據(jù)金庸武俠小說(shuō)拍的電視劇最有生命力,一些很多年前拍的老片如《射雕英雄傳》等,還經(jīng)常有人來(lái)租。
根據(jù)金庸小說(shuō)改編的影視作品還起到了“中文教科書(shū)”的作用。華僑劉先生7歲就隨父母從臺(tái)灣來(lái)到阿根廷,從來(lái)沒(méi)有上過(guò)中文學(xué)校,但他小時(shí)候喜歡看金庸的武俠片,從臺(tái)詞和字幕里學(xué)習(xí)中文,F(xiàn)在,劉先生已經(jīng)成了公司老板,會(huì)說(shuō)中文為他帶來(lái)了很多生意。
大洋洲澳大利亞的國(guó)立圖書(shū)館、州立圖書(shū)館和各大學(xué)圖書(shū)館,收藏了幾十部金庸小說(shuō)及相關(guān)書(shū)評(píng)、金庸作品研討會(huì)的論文集、根據(jù)金庸作品改編的影視劇光碟等。澳大利亞國(guó)立圖書(shū)館自上世紀(jì)90年代后,因?yàn)榻?jīng)費(fèi)的關(guān)系,購(gòu)買(mǎi)漢語(yǔ)圖書(shū)有所減少。不過(guò),金庸的書(shū)每次都作為“保留書(shū)目”第一批引進(jìn)。
非洲在南非華人最為集中的約翰內(nèi)斯堡市唐人街,大小書(shū)店和音像店里都能發(fā)現(xiàn)金庸的作品。南非的“金庸迷”大有人在,粵港澳總商會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)李伯耀老先生是看著金庸的作品長(zhǎng)大的,金庸已經(jīng)成為他心中的一種情結(jié)。在利比里亞、剛果、贊比亞等其他非洲國(guó)家,中國(guó)的武俠文化也深受歡迎。很多懂英語(yǔ)的人都讀過(guò)金庸小說(shuō),有的特別癡迷,甚至給自己的孩子取名“金庸”。
為什么金庸小說(shuō)會(huì)風(fēng)靡世界?每個(gè)人的答案都不會(huì)相同。海寧名人研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)章景曙說(shuō):“有人認(rèn)為金庸是民族化的,其實(shí)不然,他的寫(xiě)作手法大量借鑒了西方文學(xué),把真實(shí)的歷史和傳奇的文學(xué)虛構(gòu)結(jié)合在一起,描寫(xiě)永恒的人性。同時(shí),他的文字又是英雄主義的,一把琴、一把劍行走江湖,寫(xiě)出了每個(gè)人心中的向往!
喜愛(ài)了金庸一輩子的老華僑李伯耀的理解更為感性。他說(shuō),金庸的筆下既有神奇瑰麗的想象,又有蕩氣回腸的愛(ài)情;既有博大精深的宗教哲學(xué),又有壯懷激烈的愛(ài)國(guó)情懷。他的作品是對(duì)浩瀚的中華文化的獨(dú)特詮釋?zhuān)呀?jīng)成為中華文化的一部分!敖鹩剐≌f(shuō)也時(shí)刻激勵(lì)著所有華人的愛(ài)國(guó)情懷,提醒我們是中國(guó)人,我們有著別人難以望其項(xiàng)背的偉大文化!
相關(guān)熱詞搜索:都愛(ài) 全世界 為什么全世界都愛(ài)金庸 全世界愛(ài)你 全世界都愛(ài)你
熱點(diǎn)文章閱讀