丁學(xué)良:華人社會(huì)里的西方社會(huì)科學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2020-05-21 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
When Chinese Students Meet Western Social Conceptions
Three Roots of Misunderstanding
一 引言
自從一九八○年代中期以來(lái),筆者有機(jī)會(huì)在數(shù)所大學(xué)和研究院里任教、作研究或參與短期學(xué)術(shù)交流項(xiàng)目。這些大學(xué)和研究院分別屬于三個(gè)華人社會(huì)——香港、中國(guó)大陸和臺(tái)灣,及兩個(gè)西人社會(huì)——美國(guó)和澳大利亞。本文便是基于我在這些教育和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)里講解社會(huì)理論和比較社會(huì)學(xué)時(shí)對(duì)學(xué)生的觀察和思考。在行文討論中,我會(huì)作兩個(gè)層次上的比較:把華人學(xué)生與西方學(xué)生進(jìn)行比較,和把不同華人社會(huì)里的學(xué)生進(jìn)行比較。前一層次上的比較有助于凸現(xiàn)在非西方社會(huì)及文化背景下成長(zhǎng)起來(lái)的華人學(xué)生,在接受西方社會(huì)科學(xué)過程中遭遇的一系列特定的困難。后一層次上的比較則有助于我們更仔細(xì)及深入地分辨出這些特定的困難之根源何在。這里所說的“學(xué)生”是廣義的,包括社會(huì)科學(xué)的新從業(yè)者。
簡(jiǎn)要說來(lái),這些特定的困難有三方面的根源。其一是語(yǔ)言性質(zhì)的 (linguistic,包括翻譯技術(shù)) 。有一些西方社會(huì)科學(xué)的概念和術(shù)語(yǔ),很難在中文里找到對(duì)等物,即便被費(fèi)力地譯成中文,扭曲的程度也頗顯著,往往不是啟發(fā)而是蒙蔽和誤導(dǎo)了讀者(包括學(xué)生) 。
第二個(gè)方面的困難根源是本體性質(zhì)(ontological),即因東亞學(xué)生所處的社會(huì)有著與西方社會(huì)極不同的歷史經(jīng)驗(yàn),學(xué)生個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn)一一這乃是個(gè)人化了的東亞社會(huì)情境——很難提供對(duì)他們精確地理解現(xiàn)代西方社會(huì)科學(xué)內(nèi)涵至關(guān)重要的參照坐標(biāo)。
第三個(gè)方面的困難根源足方法論性質(zhì)的(methodological)即:西方社會(huì)科學(xué)之概念構(gòu)筑(conceptualization)的邏輯、方法及技巧,往往與中國(guó)文化傳統(tǒng)中形成的思維定勢(shì)不一致,從而導(dǎo)致學(xué)生的誤讀,錯(cuò)用了一些分析概念。
下面我將分別地討論這三個(gè)方面的問題。當(dāng)然,在一篇文章里討論這些,只能是提綱式的。所有敏銳的社會(huì)科學(xué)工作者,都能舉出更多的例證,筆者的目的是引起對(duì)此類問題的普遍醒悟。從下文的例子可以看出,一些很成問題的譯法或詮釋之所以變成“約定俗成”的,就是因?yàn)榇蠹乙呀?jīng)對(duì)此麻木了。在引用資料作例證時(shí),我把重點(diǎn)放在西方社會(huì)科學(xué)的概念而非理論體系上。因?yàn)楦鶕?jù)我自己的研習(xí)心得和對(duì)學(xué)生的觀察,基本的概念有如磚石,這個(gè)基礎(chǔ)環(huán)節(jié)不扎實(shí),理解大的理論體系就無(wú)從談起。理清基本概念,乃是在華人社會(huì)里講授社會(huì)科學(xué)和推展社會(huì)科學(xué)研究之最重要的基本建設(shè)。
筆者在第一次應(yīng)聘赴香港任教之前,一直想像香港大學(xué)生們的英文水平普遍很高。去工作以后才發(fā)現(xiàn),英文好的學(xué)生還是少數(shù)。雖然以前的港府規(guī)定大學(xué)工作用語(yǔ)必須是英文,在實(shí)際教學(xué)中,中文仍是離不開。學(xué)生們?cè)谡n外也多半自行尋找譯成中文的相關(guān)讀物作補(bǔ)習(xí)。隨著香港和澳門相繼回歸中國(guó),雙語(yǔ)教學(xué)必然成為大勢(shì)。而且筆者也堅(jiān)持認(rèn)為,在一個(gè)母語(yǔ)受排斥的殖民主義文化和政治環(huán)境里,不可能發(fā)展出獨(dú)立的、嚴(yán)肅的、實(shí)在的社會(huì)科學(xué)。恰恰是鑒于此,本文以下的討論是從用中英文雙語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)和研究的考慮出發(fā)的。為凸現(xiàn)英中文本的差異和關(guān)鍵詞語(yǔ)的處理之不一致,有些部分仍置于英文狀態(tài)。
二 困難之語(yǔ)言方面的根源
在導(dǎo)致華人學(xué)生理解西方社會(huì)科學(xué)困難的諸多原因中,最易為我們觀察到的,自然是語(yǔ)言方面。有些在西方社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中通用的術(shù)語(yǔ),一旦譯成中文,就有可能使讀者們尤其是年輕學(xué)生們望文生歧義,發(fā)生誤解,或至少是半通不通。
例—,F(xiàn)在以Pre-和Post-為前綴的術(shù)語(yǔ)很流行,Pre-modern,Post-modernism;
Pre-industrial Society,Post-industrialism:Pre-reform,Post-reform socialism;
Post-Keynesianism,Post-Communism等等。中文出版物里,這類術(shù)語(yǔ)通常被譯成“前現(xiàn)代”,“后現(xiàn)代主義”,“前工業(yè)社會(huì)”,“后工業(yè)主義”,“前改革”,“后改革社會(huì)主義”,“后凱恩思主義”,“后共產(chǎn)主義”。這是一種于譯者很省力氣、而令讀者犯惑的譯法。在漢語(yǔ)里,當(dāng)“前”,“后”作為形容詞或定語(yǔ)置于名詞之前時(shí),是指“前期”和“后期”,相當(dāng)于英語(yǔ)的early和late,former和later,或the first half和the second half。比如,中國(guó)歷史年表把西漢(206B.C.-24A.D.) 稱為“前漢” ,把東漢(25-220A.D.)稱為“后漢”。同是一個(gè)劉漢王朝,一前期一后期而已。中國(guó)史籍把五代時(shí)期(907- 960A.D.) 的幾個(gè)小王朝稱為“后梁”(907-923A.D.),“后唐”(923- 936A.D.),“后晉”(936-946A.D.),“后漢”(947-950A.D.),“后周”(951-960A.D.),以區(qū)別于它們各自所認(rèn)同、存在于他們之前的梁朝(520-557A.D.),唐朝(618-907A.D.),晉朝(205- 420A.D.) ,漢朝(206B.C.-220A.D.),北周王朝(557-581A.D.)。
由此可見,“前現(xiàn)代”、“前工業(yè)社會(huì)”、“前改革”、“后改革社會(huì)主義”、“后凱恩思主義”、“后共產(chǎn)主義”這類譯法,在規(guī)范的漢語(yǔ)里的意思是“現(xiàn)代的早期”,“工業(yè)社會(huì)早期”,“改革前期”,“改革后期的社會(huì)主義”,“凱恩思主義晚期”,“共產(chǎn)主義后期”,而不是英文所要表達(dá)的“在某某之前”和“在某某之后”的意思,這當(dāng)然是詞不達(dá)意的。我在1986年和1994年兩次就這類術(shù)語(yǔ)的漢譯作過評(píng)論:
“共產(chǎn)主義后”是從Post-Communism翻譯而來(lái)的。該英文術(shù)語(yǔ)通常被譯成“后共產(chǎn)主義”,但這種慣譯法是不準(zhǔn)確和容易誤導(dǎo)讀者的。Post-源于拉丁文,意思是在時(shí)間序列中繼起的和處于后面的東西,即相當(dāng)于after和behind。英文把1976年9月9日以后的中國(guó)稱為Post-Mao China,意即“毛澤東(去世)以后的中國(guó)”。如果把這個(gè)英文術(shù)語(yǔ)譯成“后毛澤東的中國(guó)”,給中文讀者的印象就是“毛澤東后期”,而不是“毛澤東以后”。同理,把Post-Communism譯成“后共產(chǎn)主義”,給人的印象是“共產(chǎn)主義的后期階段”。但后期階段在英文中是Late-而不是Post-。
英文學(xué)術(shù)名詞有許多均是以Post-開頭,所以這個(gè)前綴如何翻譯關(guān)系到很多重要概念的準(zhǔn)確理解,1984年中國(guó)出版了丹尼爾·貝爾(Daniel Bell)的名著The Coming of Post- Industrial Society,譯者高鉿、王宏周、魏章鈐將書名譯為《后工業(yè)社會(huì)的來(lái)臨》。我在《讀書》雜志上曾就他們的譯名作過一點(diǎn)評(píng)論,現(xiàn)引錄于下:
高王魏譯本很出色,只是Post-Industrial Society一語(yǔ)他們譯作“后工業(yè)社會(huì)”,這恐易在中國(guó)讀者中引起誤解,以為指的是工業(yè)社會(huì)的后期。對(duì)貝爾的這個(gè)概念如何譯,涉及到如何理解他所探討的這種社會(huì)的性質(zhì)。這種社會(huì)只是初露端倪,尚未成熟到能夠給它明確命名(即定義)的程度,因此貝爾稱之為Post-Industrial Society,“是為著強(qiáng)調(diào)這些變化的間隙性(interstitial——在裂縫之間) 、過渡性”(引自貝爾原書“序”),意即他所討論的那些趨勢(shì)已經(jīng)超過了工業(yè)化社會(huì)的界線,但還沒有完全地形成為邊界清晰的一種社會(huì)形態(tài)。我主張將之譯為“工業(yè)化后社會(huì)”。[i]
漢語(yǔ)中表達(dá)Pre-這個(gè)意思的不是“前”,而是“先” ,意即“先于”。中國(guó)史學(xué)上的“先秦”便是指秦始皇統(tǒng)一中國(guó)之前的時(shí)期。誠(chéng)然,有的讀者會(huì)爭(zhēng)辯,類似的譯法已經(jīng)約定俗成,稍通英文者不致于太誤讀誤解。我的觀點(diǎn)則相反:規(guī)范漢語(yǔ)已經(jīng)可以解決的問題,翻譯時(shí)就不應(yīng)只圖省力氣而降低漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。況且,中文讀者里更多的是不甚通英文的,他們對(duì)外來(lái)理論的精確把握,靠的就是符合語(yǔ)言規(guī)范的準(zhǔn)確翻譯。
類似Pre-和Post-這樣的簡(jiǎn)單前綴之翻譯雖然也引發(fā)過一些困惑,相比起來(lái),內(nèi)涵豐富的復(fù)雜概念的誤譯之后果就更加嚴(yán)重。
例二。1988-1989年春在中國(guó)大陸進(jìn)行過一場(chǎng)以所謂“新權(quán)威主義”聞名于世的大論戰(zhàn),這是中國(guó)的知識(shí)分子為當(dāng)時(shí)陷于危機(jī)的改革事業(yè)籌劃出路的極具意義的一次嘗試。這場(chǎng)大論戰(zhàn)的焦點(diǎn)在于:在中國(guó)當(dāng)時(shí)的體制條件下,沒有政治民主化的改革,可不可能實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)體制的徹底轉(zhuǎn)換和中國(guó)的現(xiàn)代化?一方認(rèn)為:在高度集權(quán)和專制的政體下推行經(jīng)濟(jì)體制轉(zhuǎn)型不但可行,而且是像中國(guó)這樣的后發(fā)展社會(huì)走出困境的唯一有效的道路。另一方則認(rèn)為:只有積極推展政治民主化的改革,才能為中國(guó)長(zhǎng)期穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造一個(gè)良好的環(huán)境。[ii]
這場(chǎng)爭(zhēng)論中出現(xiàn)了很多認(rèn)識(shí)上的混亂,把New authoritarianism譯成“新權(quán)威主義”是突出的例子。首先讓我們從authoritarianism的形容詞詞根來(lái)辨析。在Webster"s third New International Dictionary里,對(duì) authoritarian的譯意為:
1:of,relating to, or favoring a principle of often blind submission to authority as opposed to individual freedom of thought and action 2:of,relating to,or favoring a political system that concentrates power in the hands of a leader or a small autocratic elite not constitutional responsible to the body of the people——opposed to democratic
這里清楚地說明,authoritarianism并不是褒義詞,而是貶義詞。它不是指權(quán)威一般(authority in general),而是專指對(duì)權(quán)威的不正確態(tài)度和對(duì)權(quán)力的不正當(dāng)運(yùn)用。讓我們?cè)購(gòu)膶W(xué)科專用術(shù)語(yǔ)的角度來(lái)辨析這個(gè)概念。在政治學(xué)文獻(xiàn)里常用的釋義是:authoritarianism A form of government,or the philosophy that advocates such a form,where the rulers impose their values on society irrespective of its members’ wishes. A family may be run in an authoritarian way:equally a state。The term denotes a wide class of governmental systems of which DESPOTISM,TYRANNY, FASCISM,NAZISM and TOTALITARIANISM are special subclass …The three major characteristics are:the techniques of decision by public discussion and voting are largely or wholly supplanted by the decision of those in authority;
these dispose of sufficient power to dispense with any constitutional limitations;
And the authority that they claim does not necessarily nor usually derive from the consent of the governed but from some special quality which they alone possess…The term is sometimes used today in a more specific sense to distinguish regimes that role without public discussion of constitutional limitation and expect compliance with their orders but exercise power only in a limited sphere,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
as opposed to totalitarian regimes that attempt to control all aspects of life and mobilize their populations into active support of their policies.[iii]
迄今對(duì)totalitarian和authoritarian system作過最全面比較,并通過這種比較而給authoritarianism下過一個(gè)經(jīng)常被引用的定義的,是政治社會(huì)學(xué)家Juan Linz:
…we attempted to define a variety of nondemocratic and nontotalitarian political systems as authoritarian if they were political systems with limited,not responsible,political pluralism,without elaborate and guiding ideology,but with distinctive mentalities, without extensive or intensive political mobilization,except at some points in their development,and in which a leader or occasionally a small group exercises power within formally ill-defined limits but actually quite predictable ones.
The definition was developed by contrasting those systems both with competitive democracies and with the ideal type of totalitarian systems. It implies clear conceptual boundaries with democratic polities but some what more diffuse ones with totalitarianism,since pre-and posttotalitarian situations and regimes might also fit the definition[iv]
以上的辨析顯示,把a(bǔ)uthoritarianism譯成新權(quán)威主義,絕非純粹的措辭問題,而是牽涉到一個(gè)核心的實(shí)質(zhì)問題即如何看待權(quán)威的性質(zhì)!靶聶(quán)威主義”這個(gè)譯法當(dāng)時(shí)暗示中國(guó)讀者的是:權(quán)威等于專制,有權(quán)就有權(quán)威。在改革前的中國(guó)一切全被政府控制,所以是“舊權(quán)威主義”的。今后只嚴(yán)格控制政治,讓經(jīng)濟(jì)自由化,所以就成了“新權(quán)威主義” 。這種把權(quán)力與權(quán)威劃等號(hào)、混同專制與權(quán)威的思維方式和翻譯處理,在邏輯上是混亂的,在經(jīng)驗(yàn)上既不合乎實(shí)際又極為有害。中外歷史特別是現(xiàn)代史反復(fù)證明,權(quán)威絕非權(quán)力更非專制的天然屬性。只有為人民所真心信服(即具有真正的法統(tǒng))的人和機(jī)構(gòu)才有權(quán)威,哪怕他或它暫時(shí)尚不擁有實(shí)際權(quán)力。因此有權(quán)力(即使是手握專制大權(quán))并不等于有權(quán)威。穩(wěn)固的民主政體沒有專制之權(quán),但卻是權(quán)威的。相反,被誤稱為“新權(quán)威主義”的那些政體,其中大部份卻是不擁有權(quán)威的。在一九五○年代至一九七○年代期間,它們中的許多不得不經(jīng)?抗坏能娋┝(lái)維持權(quán)力。最典型的是巴列維統(tǒng)治下的伊朗朝廷和馬科思統(tǒng)治下的菲律賓政府,非常夠格的authoritarian,但卻權(quán)威喪失殆盡,因此天下大亂,革命、暴動(dòng)、統(tǒng)治者流亡出走、公共秩序全毀。許多authoritarian的政體,已經(jīng)或正在通過放棄authoritarianism、加速民主化來(lái)建立權(quán)威。
把權(quán)威混同權(quán)力,在中國(guó)這個(gè)具有二千年專制歷史的國(guó)家是很有淵源的。一個(gè)譯名所映照的,乃是一種政治心態(tài)。雖然我們不能夠說“一言可以興邦,一言可以喪邦”,但把New authoritarianism譯成“新權(quán)威主義” ,確實(shí)對(duì)當(dāng)時(shí)及事后的中國(guó)大陸知識(shí)界和政界人士發(fā)出了一個(gè)錯(cuò)誤的信息,加重了他們對(duì)過度集權(quán)和鐵腕政治的迷信。這種迷信至今處處可見,一旦中國(guó)的改革出了問題,眾多的策士首先建議的,就是重新集權(quán)。他們似乎從來(lái)不問:為甚么眾多的中國(guó)機(jī)構(gòu)和領(lǐng)導(dǎo)者手握那么多的權(quán)力,卻不具備權(quán)威,即下屬和群眾不信服他(或它)?
與中國(guó)大陸相比較,對(duì)西方社會(huì)科學(xué)更為熟悉的臺(tái)灣學(xué)術(shù)界,早就把a(bǔ)uthoritarianism譯成“威權(quán)主義”。雖然“威權(quán)主義”可能是當(dāng)年的譯者想不出一個(gè)更好的術(shù)語(yǔ)、又想使讀者把它區(qū)別于authority的權(quán)宜之計(jì),它畢竟比“權(quán)威主義”的譯法謹(jǐn)慎得多。我在美國(guó)和香港、中國(guó)大陸的討論會(huì)上提議把a(bǔ)uthoritarianism譯成“專權(quán)主義”,因?yàn)樗菍V浦髁x的一個(gè)亞類,它對(duì)權(quán)力的控制不象全權(quán)主義(即通譯為“極權(quán)主義”的totalitarianism)那樣無(wú)所不及,而是限定在專門的一些領(lǐng)域主要是政治領(lǐng)域里。
三 困難之本體論方面的根源
華人學(xué)生賴以成長(zhǎng)的社會(huì),在制度和文化的各方面與西方社會(huì)均有著重要的歷史的和現(xiàn)狀的差異,因?yàn)檫@一系列存在經(jīng)驗(yàn)的差異而對(duì)諸多現(xiàn)代西方社會(huì)科學(xué)的概念不易接受,是筆者所觀察到的最普遍的一種困難。
例一。在西方社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)里,bureaucracy是一個(gè)中心概念。對(duì)當(dāng)代bureaucracy討論影響最大的,是韋伯(Max Weber)的著名定義:
The following may thus be said to be the fundamental categories of rational legal authority:
(1)A continuous organization of official functions bound by rules.
(2)A specified sphere of competence…
(3)The organization of offices follows the principle of hierarchy…
(4)The rules which regulate the conduct of an office may be technical rules or norms. In both cases,if their application is to be fully rational,specialized training is necessary…
(5)In the rational type it is a matter of principle that the members of the administrative staff should be completely separated from ownership of the means of production or administration…
(6)In the rational type case,there is also a complete absence of appropriation of his official position by the incumbent…
(7)Administrative acts, decisions, and rules are formulated and recorded in writing,even in cases where oral discussion is the rule or is even mandatory…
(8) Legal authority can be exercised in a wide variety of different forms…[v]
上述諸特點(diǎn)被N.P. Mouzelis用更通俗明白的語(yǔ)言總結(jié)為:
- High degree of specialization
- Hierarchical authority structure with limited areas of command and responsibility.
- Impersonality of relationships between organizational members.
- Recruitment of officials on the basis of ability and technical knowledge.
- Differentiation of private and official income and fortune and so on.
Now,if one tries t see what lies beyond characteristics,how they are linked with one another,one finds a common,all-pervasive element;
the existence of a system of control based on rational rules,rules which try to regulate the whole organizational structure and process on the basis of technical knowledge and with the aim of maximum efficiency.[vi]
1993年12月,筆者應(yīng)邀給上海復(fù)旦大學(xué)社會(huì)學(xué)系的高年級(jí)學(xué)生作學(xué)術(shù)報(bào)告,題目是《理性化與現(xiàn)代化——從西方社會(huì)學(xué)的幾個(gè)概念談起》。我介紹了韋伯的論述后,盡管說明他的bureaucracy是一個(gè)ideal type construction,即理念類型架構(gòu),并不是經(jīng)驗(yàn)實(shí)體的完全對(duì)應(yīng)物;
學(xué)生們?nèi)匀槐硎倦y以接受。他們問道:“作為ideal type的概念,與它所要分析的經(jīng)驗(yàn)對(duì)象之間的‘不對(duì)應(yīng)’(disparity)可以到甚么程度?”“若概念與現(xiàn)實(shí)間的差異太多太大,那么這些概念又怎么能夠起到比較研究‘參照系’ (flame of reference)的作用?”中國(guó)大陸社會(huì)科學(xué)系大學(xué)生對(duì)韋伯的bureaucracy論難以接受,根本上是因?yàn)樗麄儗?duì)中國(guó)社會(huì)里bureaucracy的觀察及對(duì)與之相關(guān)的中國(guó)歷史經(jīng)驗(yàn)的了解,實(shí)在與韋伯的概念間的黑白反差太強(qiáng)烈。他們的存在經(jīng)驗(yàn)中的bureaucracy,更多的時(shí)候與rationalization(合理化) 、 efficiency(效率高)、impersonality(不徇私情)相距很遠(yuǎn),而倒是與“長(zhǎng)官意志”(arbitrary)、形式主義(red tape)、無(wú)能、低效、特權(quán)、傲慢乃至腐敗聯(lián)系在一起。
我這樣說并非暗示,韋伯的bureaucracy概念只是與中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)中的實(shí)體相異。實(shí)際上,即使西方現(xiàn)代民主制度和法治制約下的 bureaucracy,也達(dá)不到韋伯所描述的那種水平,誠(chéng)為J. LaPalombara所說:
...the Weberian conception of the bureaucracy is nothing more than an ideal formulation not subject to empirical verification,and that the classical democratic formulation Of a strictly neutral and instrumental bureaucracy is an equally idealized and probably unattainable standard.(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
[vii]
然而在相對(duì)的意義上,至少我們可以說,韋伯的bureaucracy概念與西方現(xiàn)代民主制下的bureaucracy制度,存在著原則上的一致性,而與中國(guó)大陸的bureaucracy實(shí)體,連原則上都是對(duì)立的。西方的中國(guó)問題研究者造就覺察到這個(gè)原則的差異,比如就“政治上嚴(yán)守中立”這個(gè)韋伯極強(qiáng)調(diào)的rational(合理性的或理性化)屬性而言,就完全無(wú)法應(yīng)用到共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)家去。因?yàn)樗羞@些曾經(jīng)存在過或依舊存在的國(guó)家的憲法都規(guī)定,bureaucracy必須服從共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),其絕大多數(shù)成員必須是共產(chǎn)黨員。正是出于對(duì)這些原則性差異的強(qiáng)烈感受,Ezra Vogel(傅高義)早在一九六○年代中期就發(fā)表過一篇文章,題目就是“Politicized Bureaucracy :Communist China”。在韋伯及其學(xué)派看來(lái),“政治化的公務(wù)員”這個(gè)概念本身就是自相矛盾的、悖論的。傅高義的文章一開始就點(diǎn)明了西方概念與東方現(xiàn)實(shí)間的矛盾:
In many Western states, there is an important distinction between the roles of the politician and the civil servant. The politician is a generalist concerned with the manipulation of power, with the balancing of interest groups, with the organizing and molding of opinion, and with major policy questions. Depending upon fluctuations in relative support, he is subject to rapid rise and fall in power. The political role does not necessarily constitute a career and sometimes is not even a full-tine occupational specialty.
In contrast, the civil servant is expected to remain politically neutral. He does not ordinarily take an active part in political campaigning or make political utterance, and he is expected to be sufficiently insulted from political pressures that he can perform his duties under a variety of politicians of varying political views. He is in principle appointed and promoted on the basis of universalistic qualifications. His work is commonly delimited to certain specified tasks, and his line of work constitutes a career. He rises by orderly procedures, depending on vacancies in the organization and his relative seniority and qualifications.
In Communist China, as in many other Communist countries, no sharp line divides the politician from the civil servant, All political leaders are simultaneously bureaucrats, and bureaucrats are not expected to be politically neutral; even if they are not party members they are expected to be devoted to the Communist cause and to specific policies as well. Even in Western countries the top-level bureaucrat may be simultaneously a politician and a bureaucrat, but in China this mixture of politics and civil service penetrates the official hierarchy from the top to the bottom.[viii]
簡(jiǎn)言之,要使韋伯的上述bureaucracy論述被中國(guó)內(nèi)地大學(xué)生們自然地接受,他們就得要具備這樣的生活經(jīng)驗(yàn):絕大多數(shù)的政府官員(即除最高層之外)不涉及政治。對(duì)政府官員的任職、考核、升降,如同對(duì)待汽車駕駛員或醫(yī)務(wù)人員一樣,是技術(shù)性的。沒有這樣的存在經(jīng)驗(yàn)的前提,把韋伯的理論拿上講壇,只會(huì)引起持續(xù)的困惑和誤解。這恰恰是筆者所見:當(dāng)我講到“韋伯把bureaucracy的制度化界定為社會(huì)之現(xiàn)代化的必需方面”的時(shí)候,復(fù)旦大學(xué)的學(xué)生們堅(jiān)定地反駁說:“完全錯(cuò)了!在我們國(guó)家,bureaucracy阻礙著現(xiàn)代化事業(yè)!
形成對(duì)比的是,令中國(guó)大陸大學(xué)生極難接受的韋伯的bureaucracy理論,筆者在香港的大學(xué)里講授,學(xué)生們頗能理解和接受,尤其是像 bureaucracy的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),bureaucracy的政治中立和效率這些內(nèi)容。顯然,自從一九七○年代香港推展廉政措施,到一九九○年代中期香港政黨雛形出現(xiàn)的這段時(shí)間里,香港的公務(wù)員制度及其作為,確實(shí)為香港大學(xué)生對(duì)韋伯的理性主義的bureaucracy概念,提供了基本認(rèn)可和接受的經(jīng)驗(yàn)前提。
這里就引發(fā)了一個(gè)相關(guān)的麻煩:如何翻譯bureaucracy?象約定俗成的那樣現(xiàn)成地譯作“官僚(或官僚制)”行嗎?似乎沒這么便利!恰恰是由于在中國(guó)的政治傳統(tǒng)里,“官僚”具有了太重的負(fù)面含義,當(dāng)代研習(xí)和傳播西方社會(huì)學(xué)的少數(shù)華人學(xué)者,在翻譯bureaucracy時(shí),刻意不去用早有的“官僚”這個(gè)詞,而生造出“科層”這個(gè)新詞。遺憾的是,“科層”這個(gè)譯名雖有某些合理的成份,它卻難以作為形容詞使用,更重要的是它難以涵括自從Robert Merton以來(lái),bureaucracy研究中十分強(qiáng)調(diào)的那些dysfunctional aspects。[ix]也就是說,任何一種譯法,只能顧及一面,顧及不到多面。中國(guó)乃是“官僚制”的故鄉(xiāng),在中文的社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)里處理bureaucracy尚且如此之難,遑論他者!
例二。中國(guó)人因?yàn)闅v史經(jīng)驗(yàn)與西方國(guó)家不同,把西方學(xué)術(shù)概念作幾乎完全相反的理解和應(yīng)用,最突出的例子大概要算是feudalism了(10)[x]。根據(jù)西歐中世紀(jì)史學(xué)權(quán)威F.L.Ganshof,
The word is used by historians in two more or less distinct senses, Feudalism may be conceived of as a form of society possessing well-marked features which can be defined without difficulty. They may be summarized as follows: a development pushed to extremes of the element of personal dependence in society,With a specialized military class occupying the higher levels in the social scale:and extreme subdivision of the rights of real property:A graded system of rights over land created by this subdivision and corresponding in bread out1ine to the grades of personal dependence just referred to; and a dispersal of political authority amongst a hierarchy of persons who exercise in their own interest powers normally attributed to the State and which are often, in fact, derived from its break-up.
This type of society,whether one call it “feudalism”or the“feudal regime”,was that of the tenth,eleventh,and twelfth centuries. It came into existence in France, Germany, the Kingdom of Burgundy-Arles and Italy, all of them states deriving form the Carolingian empire, and in other countries-England, certain of the Christian kingdoms of Spain, the Latin principalities of the Near East-which passed under their influence.
In the second of the word, “feudalism” may be regarded as a body of institutions creating and regulating the obligations of obedience and service-mainly military service-on the part of a free man (the vassal) towards another free man (the lord), and the obligations of protection and maintenance on the part of the lord with regard to his vassal. The obligations of maintenance had usually as one of its effects the grant by the lord to his vassal of a unit of real property known as a fief. This sense of the word feudalism is obviously more restricted and more technical than the other. We can perhaps regard it as the legal sense of the word, while the first use covers mainly the social and political senses.(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
Feudalism in its narrow sense, meaning the system of feudal and vassal institutions, we also, and to an even greater degree than feudalism in its broad sense, proper to the states born of the break-up of the Carolingian empire and the countries influenced by them.[xi]
以上的概述是歷史細(xì)節(jié)的,描繪的是社會(huì)的和法律方面的具體特征。另一位中古西歐史學(xué)權(quán)威J.R. Strayer更著重于政治結(jié)構(gòu),給Feudalism作了如下描述性的總結(jié):
The first descriptions of feudalism,then,were derived from a study of the medieval po1itical structure. This is still the place to turn,for as we Shall see,it is here,and here alone,that we find the sharply de fined characteristics which make it possible to distinguish feudalism from other patterns of social organization…
Feudalism appeared first and developed most completely in Western Europe between 800 and 1200...When we look at the political situation in Western Europe in this period,there are three things that Strike us. First,there is a fragmentation of power. Over much of Western Europe the country is the largest effective po1itical Unit,and in some places even the country has Splintered into small,autonomous lordships .Moreover,even in these small districts no single rulers has a monopo1y of po1ical authority There are rights of jurisdictions and administration which are held as hereditary possessions by lesser lords. There may be enclaves within a country or a barony in which the count of baron has no authority at all.
Second,this fragmented political Power is treated as a private possession. It can be divided among heirs,given as marriage portion, mortgaged,bought and sold. Private contracts and rules of family law determine the possessors of judicial and administrative authority. Public power in private lands is accepted as a normal and inevitable arrangement;
no one considers it peculiar or undesirable.
Third,a key element in the armed forces-heavy-armed Calvary-is secured through individual and private agreements. Knights render military service not because they are citizens of a state or subjects of a king,but because they or their ancestors have promised to give this service to a lord in return for certain benefits. These benefits may range from mere sustenance in the lord"s household to the grant of estates,villages,and even some rights of governments. Increasingly, the grant of land comes to be the normal way of securing the services of a knight, but other arrangements are always possible .The essential point is that military service is provided through a series of private contracts between the lord and his men,To sum up,the basic characteristics of feudalism in Western Europe are a fragmentation of political authority,public power in private hands。And a military system in which an essential part o the armed forces is secured through private contracts. Feudalism is a method of government, and away of securing the forces necessary to preserve that method of government.[xii]
由以上的概括性論述可見,西方史學(xué)文獻(xiàn)中的feudalism指稱的是那種大大小小的“獨(dú)立王國(guó)”林立的政治和社會(huì)狀態(tài)。中國(guó)老一輩的翻釋家在譯這個(gè)概念的時(shí)候,想起中國(guó)在戰(zhàn)國(guó)以前的時(shí)代王者以爵土分封諸侯而使之建國(guó)于封定之區(qū)域的情形,所以就用古語(yǔ)“封建”來(lái)譯它!胺饨ㄕ摺保胺馔两▏(guó)”也。這個(gè)翻釋是基本切合的。
問題主要出在本世紀(jì)二十年代以馬克思為名(因?yàn)轳R克思本人反對(duì)這么做)的教條主義意識(shí)形態(tài)從俄國(guó)傳入中國(guó)后造成的觀念大混亂。當(dāng)馬克思在描述西歐歷史發(fā)展的脈絡(luò)時(shí),他用feudalism來(lái)指稱介乎于古典羅馬時(shí)代和現(xiàn)代資本主義之間的社會(huì)生產(chǎn)關(guān)系。他心目中的 feudalism,當(dāng)然是西歐從公元八世紀(jì)到十四世紀(jì)的那種社會(huì)結(jié)構(gòu)。所以,馬克思本人對(duì)“封建制度”的定義基本上還是沿習(xí)近代西方學(xué)術(shù)界的主流用法。而且他特別聲明:他所勾勒的“ancient,feudal,and modern bourgeois modes of production…as progressive epochs in the economic formation of Society”,[xiii]只適合于西歐,并不能套在其他區(qū)域。It is “both honoring and shaming him too much” to “metamorphose his historical sketch of the genesis of capitalism in Western Europe into a historico-philosophical theory of the general path every people is fated to tread,whatever the historical circum-stances in which it finds itself.”[xiv]
可是,馬克思之后的教條主義者們堅(jiān)持把西歐歷史演進(jìn)的軌跡套在俄國(guó)、中國(guó)和世界的各個(gè)角落。他們的邏輯很簡(jiǎn)單:既然二十年代的中國(guó)還不是資本主義的,那么,它一定是馬克思圖表上資本主義以前的那種社會(huì)形態(tài)——封建主義的。用斯大林的教科書名言來(lái)表達(dá),就是:“原始公社制度恰巧是由奴隸制度所替代,奴隸制度恰巧是由封建制度所替代,封建制度恰巧是由資產(chǎn)階級(jí)制度所替代,而不是由其他某一制度所替代。”[xv]于是從1912年起,俄國(guó)布爾甚維克黨的領(lǐng)導(dǎo)人就在文章和文件中,反復(fù)給當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)定性為“半封建的”。
不言而喻,在這個(gè)“半封建的”狀態(tài)之前,當(dāng)然曾有過完全封建的時(shí)期。[xvi]從這時(shí)起,被俄國(guó)人教條主義化了的“四個(gè)階段”歷史發(fā)展圖式,就逐漸地成為中國(guó)學(xué)術(shù)界的正統(tǒng)。不計(jì)其數(shù)的學(xué)者為著在中國(guó)歷史上劃出“封建主義階段”的起止點(diǎn)而絞盡腦汁,因?yàn),除了在先秦時(shí)期中國(guó)社會(huì)有過類似封建主義的特徵外,實(shí)在是很難在以后的中國(guó)歷史上找到如同西歐中世紀(jì)的那種社會(huì)結(jié)構(gòu)和政治制度了![xvii] 當(dāng)代絕大多數(shù)的中國(guó)出版物把自東周以降直至清末的中國(guó)稱為“封建主義”,其實(shí),被教條的馬列主義者稱作封建時(shí)期的這段歷史,其政治和社會(huì)結(jié)構(gòu),恰恰正是“封建制度”的對(duì)立面——中央集權(quán)的官僚制度 (centralized bureaucratic system)!教條的馬列主義者錯(cuò)搬誤用“封建制度”概念,給有關(guān)中國(guó)歷史發(fā)展的研究,特別是為甚么中國(guó)沒有能夠發(fā)展出資本主義這個(gè)問題的研究,造成無(wú)窮的遺害!因?yàn)楹古3錀澋谋容^社會(huì)學(xué)和比較史學(xué)研究揭示:現(xiàn)代資本主義制度之所以在西歐興起,政治和社會(huì)結(jié)構(gòu)方面的基本原因就在于,西歐中世紀(jì)生活在封建主義的狀態(tài)之中。這種分權(quán)的結(jié)構(gòu)較之中央集權(quán)的官僚體制,更有利于新的經(jīng)濟(jì)組織和生活方式的發(fā)展。在歐美之外,受到工業(yè)化西方的沖擊而最早作出成功的現(xiàn)代化反應(yīng)的,是日本,這于日本的藩制之封建主義結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。近代前中國(guó)雖然在很多方面優(yōu)越于近代前日本,受到工業(yè)化西方的沖擊也更早,卻屢次改制失敗,多被過于集權(quán)的中央官僚制所窒息。這方面的詳細(xì)西文索引,讀者可參閱本文第16-17注所引著作,筆者在別處(見注1首本書第57-70頁(yè))也有概括,此處不再轉(zhuǎn)述。
簡(jiǎn)言之, “封建制度”和“中央集權(quán)官僚制度”是一對(duì)對(duì)立的概念,前者指的是政治、經(jīng)濟(jì)、軍事權(quán)力和公共權(quán)威四處分散的社會(huì)結(jié)構(gòu),后者指的是政治、經(jīng)濟(jì)、軍事權(quán)力和公共權(quán)威高度集中的“一元化”社會(huì)結(jié)構(gòu)。教條主義的馬列主義及受其誤導(dǎo)的蕓蕓眾生,在用“封建制度”來(lái)指稱秦漢以降的中國(guó)社會(huì)的時(shí)候,正好弄了個(gè)張冠李戴!這類概念混淆的討論,延續(xù)甚久,影響極深,從本世紀(jì)初一直到本世紀(jì)尾。
一九八○年代中后期在中國(guó)大陸席卷各社會(huì)人文學(xué)科的關(guān)于“傳統(tǒng)文化的反思”、“中國(guó)封建社會(huì)超穩(wěn)定結(jié)構(gòu)的研究”、《河殤》爭(zhēng)論等等,莫不與此內(nèi)在相關(guān)。列出因“封建社會(huì)”概念的誤讀誤導(dǎo)誤用而產(chǎn)生的思想、認(rèn)知和政治實(shí)踐的陰錯(cuò)陽(yáng)差,就差不多等于是撰寫一部中國(guó)現(xiàn)代政治思想史!
四 困難之方法論方面的根源
有些西方社會(huì)科學(xué)家在概念建構(gòu)方面的獨(dú)特思維方法、邏輯和技巧為華人學(xué)生所不熟悉和不習(xí)慣,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
從而使他們很難把握那些概念的實(shí)質(zhì),這一點(diǎn)在上文討論韋伯的ideal type時(shí)已涉及。為了更詳細(xì)地剖析華人學(xué)生在這方面的認(rèn)知困難,我們有必要在此簡(jiǎn)略回顧一下西方社會(huì)學(xué)近代以來(lái)在概念建構(gòu)上歷經(jīng)的幾個(gè)主要階段。
我們知道,西方社會(huì)學(xué)誕生于對(duì)西方工業(yè)化所引發(fā)的諸種社會(huì)問題的反思。經(jīng)典社會(huì)學(xué)理論對(duì)工業(yè)化過程及后果的考察所遵循的方法最早是歷史哲學(xué)(historico-philosophy)式的,其代表人物除上文提及的教條主義化的馬克思主義者,還有Auguste Comte和Herbert Spencer。他們堅(jiān)信全人類注定要沿著單一軌線發(fā)展,這條軌線由諸個(gè)前后相續(xù)、性質(zhì)嚴(yán)格區(qū)別的階段構(gòu)成,所有的民族都必然依次經(jīng)過這些階段,就象夾在火車軌道上列車一樣沒有選擇,被動(dòng)而行,F(xiàn)代社會(huì)代表著這條軌線上的最后一站,只是在不同的理論體系里,這個(gè)“現(xiàn)代社會(huì)”的名稱不同而已。
歷史哲學(xué)的方法給人類發(fā)展施加了太多命定論的規(guī)定,其實(shí)是把局部歷史普遍化,亦即把至多只適合于西歐社會(huì)發(fā)展某些方面的特徵整理成嚴(yán)格的圖式,去套豐富多樣的其他諸文明的演化過程。一旦某民族的過去或當(dāng)下的演化情形不符合這個(gè)嚴(yán)格的圖式,整個(gè)的理論就可能受到詰難,陷于危機(jī)。這種方法的易被證偽性太強(qiáng)(highly falsifiable)。[xviii]他們認(rèn)識(shí)到作為整體社會(huì)現(xiàn)實(shí)具有無(wú)限的方面和屬性,要想以任何一種理論來(lái)把握這無(wú)限的整體是不可能的。因此,任何理論都具有不完全性,都是從特定的解釋目標(biāo)出發(fā)對(duì)無(wú)限現(xiàn)實(shí)整體的特定方面或?qū)傩运鞯倪x擇,理論是對(duì)現(xiàn)實(shí)的一種概念上的重講,所以,理論與現(xiàn)實(shí)間不存在完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系。[xix]為了理解從現(xiàn)代前社會(huì)(Pre-modern:尤指現(xiàn)代化發(fā)動(dòng)前夕的社會(huì)形態(tài),而非自古而降于現(xiàn)代社會(huì)的一切社會(huì)形態(tài))向現(xiàn)代社會(huì)的轉(zhuǎn)變,需要制定二分法概念,此概念的每一端選擇最能代表一類社會(huì)(傳統(tǒng)的或現(xiàn)代的)的那些典型特征,以進(jìn)行對(duì)比分析。在邏輯上,這兩端是互斥的(兩類典型);
在現(xiàn)實(shí)中,二者則是交錯(cuò)的(現(xiàn)代社會(huì)里仍存有某些傳統(tǒng)因素),典型學(xué)方法(typology)的著名例子有特尼斯的(Toennies)Gemeinschaft-Gesellschaft,杜凱姆的(Durkheim) mechanical-organic solidarity,韋伯的rational-irrational action等等。
相比于歷史哲學(xué)方法,在典型學(xué)方法中,探討的重點(diǎn)不再是從第一章到最后一章的全部人類文明進(jìn)程,而是現(xiàn)代前社會(huì)向現(xiàn)代社會(huì)的轉(zhuǎn)變這一特定過程。歷史的演變不再帶有嚴(yán)格規(guī)定的步步程序,而是在邏輯上才可以被典型化的諸因素混合體之嬗變(差別在某些因素的消長(zhǎng))。從現(xiàn)代前社會(huì)向現(xiàn)代社會(huì)的轉(zhuǎn)變不再具有命定性,而是或然性的(probability)。
更晚近的社會(huì)學(xué)家(尤其是美國(guó)當(dāng)代的社會(huì)學(xué)家)在構(gòu)筑概念和理論時(shí),追隨經(jīng)濟(jì)學(xué)的模式,而現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)則又是深受物理學(xué)的影響。物理學(xué)不是探討某一具體的物,而是物體的抽象屬性。就像經(jīng)典物理學(xué)的參照系由量、質(zhì)、速度、時(shí)間、空間等組成,經(jīng)濟(jì)學(xué)的參照系由供給、需求、價(jià)格等組成,新近的社會(huì)學(xué)也力求制定本學(xué)科的基本分析參數(shù),如solidarity,conflict等等,在這一努力趨向中,帕森斯(Talbot Parsons)其實(shí)是先行者之一(尾隨著Vilffredo Pareto)。這里就以他的有名的關(guān)于Systems of Interaction的AGIL分析構(gòu)架為例。
帕森斯的行動(dòng)理論的系統(tǒng)分析模型和社會(huì)理論中的其他系統(tǒng)論一樣,都旨在以“多因素同時(shí)相互作用”的原理,取代古典的單線因果關(guān)系觀,來(lái)解決復(fù)雜社會(huì)過程的動(dòng)力學(xué)分析難題,在帕森斯的系統(tǒng)分層中,最普遍的系統(tǒng)稱為行動(dòng)總系統(tǒng),最小系統(tǒng)是兩人間的交相行動(dòng);
最受重視的是社會(huì)系統(tǒng)。任何一個(gè)活系統(tǒng)要持續(xù)存在必須解決四類系統(tǒng)需求或四個(gè)方面的functional needs:A(adaptation),即任一系統(tǒng)為達(dá)到目標(biāo)而從環(huán)境獲取資源的問題。在行動(dòng)總系統(tǒng)一級(jí)上,人的行為的生理方面體現(xiàn)著A;
在社會(huì)系統(tǒng)一級(jí)上,經(jīng)濟(jì)方面體現(xiàn)著A。G(goal-attainment),即系統(tǒng)形成和堅(jiān)持長(zhǎng)期目標(biāo)的問題。在行動(dòng)總系統(tǒng)一級(jí)上,個(gè)性子系統(tǒng)體現(xiàn)著G;
在社會(huì)系統(tǒng)一級(jí)上,政治活動(dòng)體現(xiàn)了G。I(integration),即系統(tǒng)內(nèi)各部分間的關(guān)聯(lián)和協(xié)調(diào)問題。在行動(dòng)總系統(tǒng)上,社會(huì)子系統(tǒng)體現(xiàn)著I;
在社會(huì)系統(tǒng)一級(jí)上,社區(qū)共同體體現(xiàn)著 I。L(latency)意思是潛在因素,即:面臨著持續(xù)的內(nèi)部變化和外部的新輸入,系統(tǒng)保持自己特有形構(gòu)的深層力量。在行動(dòng)總體系一級(jí)上,文化系統(tǒng)體現(xiàn)了L;
在社會(huì)系統(tǒng)一級(jí)上,制度化了的價(jià)值規(guī)范(意識(shí)形態(tài)和法律)體現(xiàn)了L。AGIL之間存在著同時(shí)性的、多向的相互交換即相互依存關(guān)系。[xx] 筆者發(fā)現(xiàn),就以上三種主要的概念化、理論化的邏輯和技巧而言,華人學(xué)生對(duì)the historico-philosophical approach最易理解,因?yàn)槠渲泻凶疃嗟木唧w經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,可與他們己知的歷史事實(shí)相對(duì)照。學(xué)生們對(duì) typology的理解稍許次一些,尤其是中國(guó)大陸的學(xué)生,對(duì)這個(gè)context下的typical的涵義很困惑,不是把它當(dāng)作standard,normal or average去理解,而是當(dāng)作above the normal,deserving to be imitated去理解,這是因?yàn)樵谥袊?guó)大陸的政治生活里,被官方確定為“典型”(the typical)的人或事,都是全國(guó)公眾應(yīng)該學(xué)習(xí)的model。
相比之下,最令學(xué)生難以理解的是抽象的分析概念(highly analytical conceptions and terms)。譬如剛才提及的AGIL,尚不屬最抽象的,但我在課堂上和研討會(huì)上要反復(fù)解釋:systems of interaction即互動(dòng)系統(tǒng)和AGIL是帕森斯對(duì)社會(huì)實(shí)體一定方面的分析性的抽象,而非指實(shí)體本身。具體的社會(huì)實(shí)體都融合多種functional needs(以一種或數(shù)種機(jī)能為主),只是在分析的意義上,才可以說某一系統(tǒng)體驗(yàn)著A或L。比如,貿(mào)易公司不但要經(jīng)營(yíng)(A),也要設(shè)立公司長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)(G),也要搞好內(nèi)部團(tuán)結(jié)(I),也要進(jìn)行職業(yè)道德教育(L)。所以,一種機(jī)能貫通著多種實(shí)體,而一個(gè)實(shí)體涵括著多種功能。區(qū)別抽象系統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)實(shí)體是弄清帕森斯系統(tǒng)分析的一個(gè)關(guān)鍵,否則將難以理解為甚么本是合在一起的被分開了,而本是分開的卻聯(lián)系在一起。
對(duì)于這樣的解釋,通常理科的學(xué)生較易接受,文科的學(xué)生稍嫌遲鈍一些。原因很易理解:理科是完全脫離具體文化背景的邏輯分析體系,理科學(xué)生在他們本專業(yè)的學(xué)習(xí)中,已經(jīng)比較熟悉抽象分析技巧。而從很早就深受“文、理”分科教育制度之累、對(duì)科學(xué)常識(shí)缺乏必要了解的文科班學(xué)生,則對(duì)基于演釋的邏輯推理和抽象法感到困惑。
五 結(jié)論
以上的例證只是筆者所觀察到的一小部分,在實(shí)際教學(xué)中,華人學(xué)生對(duì)某一個(gè)社會(huì)科學(xué)概念的理解發(fā)生困難,語(yǔ)言的、歷史和存在經(jīng)驗(yàn)的和方法論的原因不是單一出現(xiàn),更常見的是多方面原因糾結(jié)一起。一般而言,首先是由于歷史和存在經(jīng)驗(yàn)的不同,才使西文里的很多概念,在中文里沒有完全的對(duì)應(yīng)物,由此導(dǎo)致翻譯的困難和誤讀誤導(dǎo)的后果。最傷腦筋的,是面對(duì)一組內(nèi)涵密切相關(guān)、但又具有微妙而重要的區(qū)別的、在西文的拼法上可以分彼此的概念或術(shù)語(yǔ),對(duì)其中任何一個(gè)的翻譯,都牽一發(fā)而動(dòng)全身,變成一項(xiàng)系統(tǒng)工程,最易顧此而失彼。譬如人們通常把legitimacy譯成“合法性”,那么,對(duì)legality又應(yīng)如何處理呢?許多人也譯它為“合法性”。可是在政治社會(huì)學(xué)里,legitimacy的內(nèi)涵比legality更深廣。[xxi]還比如,state,country,nation這一組相關(guān)詞的確切中文譯名,目前我們習(xí)用的“國(guó)家”譯名顯然不貼切。我覺得state可以被更準(zhǔn)確地譯作“政治國(guó)”,但country呢?nation呢?進(jìn)而言之,nation-state呢?national state呢?類似的困擾人的基本概念實(shí)在不勝枚舉。[xxii]筆者多次提倡,中文的學(xué)術(shù)刊物應(yīng)組織相關(guān)學(xué)者,對(duì)西方社會(huì)科學(xué)之基本概念如何翻譯、釋讀,一一進(jìn)行梳理。尤其是那些約定俗成而又不準(zhǔn)確的譯法和解釋,更應(yīng)受到重點(diǎn)檢討。在此基礎(chǔ)上,逐步建立起華人社會(huì)里通行的規(guī)范譯名和概念(術(shù)語(yǔ))體系。這對(duì)中文范圍內(nèi)的社會(huì)科學(xué)和人文學(xué)科的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,功莫大矣!
筆者在這些年的研習(xí)和教學(xué)生涯中反復(fù)感受到,西方社會(huì)科學(xué)并不象它的有些最激進(jìn)和天真的奉行者practitioners所愿意讓人們相信的那樣,是物理學(xué)或化學(xué)性質(zhì)的“文化無(wú)關(guān)涉的純科學(xué)”(culturally neutral science)。西方社會(huì)科學(xué)無(wú)論從起源看還是從迄今的問題形成體系(problematic)看,均是植根于和反思于西方社會(huì)變遷的認(rèn)知體系。即使是它的那些最抽象的分析概念構(gòu)架(analytical conceptualization),也無(wú)法把其中歷史的、經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)容全然“蒸餾”去盡。目前在比較原計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制諸國(guó)(中國(guó)、俄羅斯、東歐、越南等)之市場(chǎng)化改革成敗得失時(shí),研究者大多深感,把西方經(jīng)濟(jì)學(xué)主流的教科書搬到這些地方,碰壁的時(shí)候多。抽象必須融于具體,方能奏效。
在華人社會(huì)里教授西方社會(huì)科學(xué),教育者和被教育者都不能不面對(duì)外來(lái)的理論和本土的現(xiàn)實(shí)之間的張力和沖突(tensions)。這種(tensions)雖然給教學(xué)帶來(lái)一些特殊的困難,但同時(shí)也具有潛在的積極可能性。倘若華人師生立足于本土的歷史的和現(xiàn)實(shí)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)西方社會(huì)科學(xué)的基本概念乃至分析架構(gòu)進(jìn)行建設(shè)性和創(chuàng)造性的修正和轉(zhuǎn)換,那么,西方社會(huì)科學(xué)就會(huì)逐漸地非西化(de-westernized),變得更普遍化(universalistic or generaliable)。香港、澳門、臺(tái)灣這些華人社會(huì)的大學(xué)及研究機(jī)構(gòu),在這方面擁有一些特別的優(yōu)勢(shì),諸如吸引了很多在西方受過系統(tǒng)訓(xùn)練的博士,學(xué)生里外語(yǔ)水平較好并有機(jī)會(huì)親身經(jīng)驗(yàn)西方生活方式者多于中國(guó)大陸,資訊豐富且傳播少受阻礙,特別地,這些華人社會(huì)處于漢文化與外來(lái)文化交接的前沿。倘若這些地方的大學(xué)堅(jiān)持用雙語(yǔ)教學(xué)和作研究,教學(xué)者著意于發(fā)展比較視角(comparative perspectives),師生們著重華人社會(huì)之間的比較研究,那么,也許若干年后,會(huì)有一些扎實(shí)的社會(huì)科學(xué)的研究成果出世。
--------------------------------------------------------------------------------
* 本文初稿的部分內(nèi)容曾于澳門大學(xué)1997年5月1-2日的相關(guān)國(guó)際會(huì)議上提出討論。作者對(duì)阮大元教授和查道炯博士之邀請(qǐng)參與該會(huì)議深表謝意。作者也感謝《香港社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》編輯及評(píng)論員提出的部分修改建議。
[i]丁學(xué)良:《共產(chǎn)主義后與中國(guó)》,香港:牛津大學(xué)出版社,1994年第XI—XII頁(yè);
《丁學(xué)良集》,哈爾濱:黑龍江教育出版社,1989年,第221—222頁(yè)。
[ii]劉軍、李林編:《新權(quán)威主義——對(duì)改革理論綱領(lǐng)的論爭(zhēng)》,北京:北京經(jīng)濟(jì)學(xué)院出版社, 1989年。
[iii] Vernon Bogdanor(ed),The Blackwell Encyclopedia of Political Institutions,Oxford:Basil Blackwell,1987,p.34.
[iv] Juan Linz, "Totalitarian and Authoritarian Regimes", in Greenstein and Polsby(ed.) ,Handbook of Political Science, Reading,MA:Addison-Wesley,1975,v01.3,P.264.
[v] Max Weber, "The Essentials of Bureaucratic Organization:An Ideal-Type Construction", in Reader in Bureaucracy,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
edited by Robert K.Mertone et al. Glencoe,ILL:Free Press,1952,p.19-21.
[vi] Nicos P.Mouzelis, Organization and Bureaucracy.An Analysis of Modern Theories.London:
RKP,1975,P.39.
[vii] Joseph LaPalombara(ed),Bureaucracy and Political Development,Princeton University Press,1967,p.14.
[viii] Ezra F.Vogel,“Politicized Bureaucracy:Communist China",in Frontiers of Development Administration, edited by Fred W.Riggs, Durham.NC:Duke University Press,1970, p.556-557.
[ix]關(guān)於這些dysfunctional aspects,詳見Nicos P.Mouzelis上引書pp.55-75.
[x]筆者于1992年冬和1996年末兩次向兩組西方比較歷史學(xué)者和社會(huì)學(xué)家提問:“在各位的觀察中,現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)西方概念最走樣、亦即最扭曲的理解,首當(dāng)其誰(shuí)?”這兩組完全不同的四方學(xué)者均首推feudalism。當(dāng)然,這個(gè)問題有其政治層面,不純粹是學(xué)術(shù)上的誤導(dǎo)。
[xi] F.L.Ganshof,Feudalism,New York:Harper & Row,1964,pp.xv-xvii.
[xii] Joseph R.Strayer, Feudalism,New York:D.Van Nostrand Company,1965.pp.12-13.
[xiii] Karl Marx,The Marx-Engels Reader, edited by R.C.Tucker.New York:
[xiv] Karl Mark and Friedrich Engels,Basic Writings on Politics and Philosophy,edited by L.S.Feuer.London:Fontana Books,1972,pp.478-9.
[xv]聯(lián)共(布)中央特設(shè)委員會(huì)編:《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨(布)歷史簡(jiǎn)明教程》,北京:人民出版社,1954年,第156頁(yè)。
[xvi]關(guān)于這段俄國(guó)教條主義影響中國(guó)知識(shí)界的歷史資料,詳見中共上海市委黨史資料徵集委員會(huì)編:
《三十年代中國(guó)社會(huì)性質(zhì)論戰(zhàn)》 ,上海:知識(shí)出版社,1987年,Anne M.Bailey and Josep R.Ilobera(eds),The Asiatic Mode of Production,London:RKP,1981.pp.1-108.稍晚近的中文資料見于:歷史研究編輯部編:《中國(guó)的奴隸制與封建制分期問題論文選集》和《中國(guó)近代史分期問題討論集》,北京:三聯(lián)書店,1956年及1957年;
白鋼編:《中國(guó)封建社會(huì)長(zhǎng)期延續(xù)問題論戰(zhàn)的由來(lái)與發(fā)展》,北京:人民出版社,1984年。
[xvii]如一位意大利的馬克思思想史家所說:“Yet the considerable divergence between Chinese scholars over just how the country"s history should be broken up and fitted into the above categories are in themselves sufficient to show the difficulty of applying the ideologically approved model to China.”(Umberto Melotti,Marx and The Third World, London:MacMillan,1977,p.10.)
[xviii]方法論上的這一轉(zhuǎn)變對(duì)應(yīng)于從黑格爾轉(zhuǎn)向康德,詳見休斯:《意識(shí)與社會(huì)》(S.H. Hughes,Consciousness and Society,New York:Octagon Books l997) ,第183-248、 278-355頁(yè);
貝爾:《第二次世界大戰(zhàn)以來(lái)的社會(huì)科學(xué)》(D.Bell,Social Sciences since the Second World War, New Brunswick,NJ:Transaction Publishers,1982) ,第2-6頁(yè)。
[xix] 參見阿宏:《社會(huì)思想的主要流派》(R. Aron, Main Currents in Sociological Thought, Gorden City, NY: Anchor Books,1970)
[xx]帕森斯等著:《社會(huì)和經(jīng)濟(jì)》(Economy and Society,1956)第1-32頁(yè);
《行動(dòng)理論稿》 (Working Papers in the Theory of Action,1953)第163頁(yè)以下。
[xxi] Dolf Sternberger,“Legitimacy”,in International Encyclopedia of the Social Sciences,vol.9,edited by D.L.Sills.New York:MacMillan and Free Press,1968,pp.244-48.
[xxii]中國(guó)翻譯界早就為如何處理這些概念間的微妙差異爭(zhēng)論,下面這段引文里的朱光潛是現(xiàn)在已經(jīng)去世的中國(guó)哲學(xué)界前輩,張慕良是中共中央編譯局的資深成員。資料引自《馬列著作編譯資料》第十四輯,北京:人民出版社,1981年,第265頁(yè)。朱的見解顯然比張的見解深刻得多,他更體味到中文的“國(guó)家”一詞之內(nèi)涵和外延均遠(yuǎn)超出英文state的范圍。
關(guān)於《國(guó)家與革命》一書譯本中“國(guó)家”一詞的譯法
——和朱光潛同志商榷
張慕良
朱光潛同志在國(guó)家出版局研究室編的《出版工作》1979年第1期上談到翻譯工作:說列寧《國(guó)家與革命》一書中的國(guó)家一詞是譯俄文Государство的,英譯作“State”,他疑心這個(gè)詞譯為政權(quán)或國(guó)家政權(quán)較妥。因?yàn)閲?guó)家除一般政權(quán)之外,還包括疆土和人口兩個(gè)意思,而列寧所指的主要是政權(quán)。這涉及馬克思恩格斯所闡明的國(guó)家消亡論。到了共產(chǎn)主義,消亡是政權(quán)而不是一定地理區(qū)域及人民(比如說“中國(guó)”。后來(lái),朱光潛同志又在其他場(chǎng)合重達(dá)了自己的意見。
這里談一點(diǎn)不問的看法.
列寧在《國(guó)家與革命》一書中使用的“國(guó)家”一詞,俄語(yǔ)是Государство,根據(jù)蘇聯(lián)十七卷本的標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ)詞典的解釋,這個(gè)詞有兩個(gè)基本含義,一是階級(jí)統(tǒng)治機(jī)關(guān),二是地域及其人口,除此之外,還可作國(guó)界解。就是說,這個(gè)詞的基本含意問現(xiàn)代漢語(yǔ)“國(guó)家” —詞的含意相當(dāng)。在德語(yǔ)和英語(yǔ)中,作為政治概念的國(guó)家和作為地域人口概念的國(guó)家則是兩個(gè)不同的詞。
原刊于《香港社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》第10期,1997年秋,作者授權(quán)
相關(guān)熱詞搜索:社會(huì)科學(xué) 華人 社會(huì) 丁學(xué)良
熱點(diǎn)文章閱讀